Subject: для моей позиции не хватает Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:для моей позиции не хватает одного доказательства (имеется в виду в суде) Заранее спасибо |
One evidence is missing to support my item (position) |
I lack one crucial piece of evidence to substantiate my claim.- имхо |
I am lacking in one testimony (?)/evidence (?)/ to defend/support my stance... |
crusial piece - другая коннотация, тогда и говорить не надо, если не его не хватает. ;-) Понимаю, прилагательные напрашиваются, но все же... |
коллеги, хочу привлечь внимание к разнице между miss и lack - отсутствие имеющегося и отсутствие не имеющегося |
stance... - это больше как для политиков а то, чего не хватает всегда оказывается решающим. I have one missing link in my case. I am one evidentiary step away from substantiating my claim/position |
please, d. check it out lack to fall short in respect of: He lacks three votes to win I lack one single piece of evidence to make it stand in court. |
кинсман - я о том же, lack - это когда не хватает того, что нет, а miss - когда не хватает того, что уже было или должно (было) быть (не претендую на охват всех значений, есс-но) |
"Stance" не только для политиков, в суде тоже бывает stance (больше, чем просто position). См. гугл. К сожалению, мы не знаем контекста, чтобы дать какой-то один вариант. |
Cм., сколько вопросов к lincoln получилось. :-) Просто тема для курсовой для студентов. :-) |
большое спасибо. Конекст простой: судебное заседание, не хватает доказательства, чтобы выиграть. |
my twopenny: I am one piece of evidence/proof short to win the case |
Аскер - довольно бессмысленный разговор замутили, когда нет контекста |
You need to be logged in to post in the forum |