DictionaryForumContacts

 Иван_МК

link 21.04.2006 9:36 
Subject: Промышленный объект
Industrial object ? Или есть что-нибудь получше ?

 tumanov

link 21.04.2006 9:38 
industrial facility

 Roguegirl

link 21.04.2006 9:38 
а как насчет
industial unit?

 Анатолий Д

link 21.04.2006 9:39 
м.б. site/facility, но лучше всего дайте контекст

 Иван_МК

link 21.04.2006 9:41 
Unit я думаю слишком мелко, facility ближе, но мне кажется, что реальный индустриальный объект состоит из ряда facility

 Иван_МК

link 21.04.2006 9:43 
Контекст - проектирование инженерных систем промышленных объектов.

Я пока перевожу как
industrial objects engineering systems design

 Иван_МК

link 21.04.2006 9:44 
м.б. industrial construction sites engineering systems design (но не слишком ли длинно)

 Levitan

link 21.04.2006 9:45 

never say "industrial objects"

 kinsman

link 21.04.2006 9:48 
consider: Industrial Design Engineering
А с industrial objects Вас на смех поднимут. Хотя бы industrial assets? так нейтрально и 10-4 понравится.

 Иван_МК

link 21.04.2006 9:54 
То что industrial objects - отстой, я и сам понимаю
но assets - по моему не в тему

Вобщем пока я в тупике ... :-(

 lоpuh

link 21.04.2006 9:59 
plants

 kinsman

link 21.04.2006 10:02 
Насчет assets, это прикол, сорри
а Industrial Design Engineering вполне серьезно
http://www.rca.ac.uk/ide/

 Иван_МК

link 21.04.2006 10:15 
М.б. industrial engineering systems design ?

Т.е. если industrial systems, то понятно, что не про проектирование электроснабжения дачного посёлка речь идет

2 lopuh
plants - во многих случаях именно то что нужно, но не во всех - допустим нефтеперекачивающую станцию plant'ом не назовешь, по-моему.

 Аристарх

link 21.04.2006 10:16 
consider
design of industrial facilities engineering systems

 kinsman

link 21.04.2006 10:23 
(industrial) utilities engineering (for industrial facilities)
http://www.cityofwpb.com/hr/employment/proeng.htm

 Иван_МК

link 21.04.2006 10:28 
По-моему industrial facilities в какой-то мере синоним engineering systems.
Из лингво: facility = оборудование, приспособления, аппаратура; здания ( заводов, фирм и т.п. ), в то время как система - это и оборудование и связи между ним и аппаратура управления (АСУ ТП)

 Иван_МК

link 21.04.2006 10:34 
2 kinsman ccылка безусловно в тему, однако
utilities
1) водоснабжение
2) коммунальные услуги
3) теплоснабжение
4) энергоснабжение
кажется мне, что это не совсем и точно НЕ ВСЕ индустриальные системы

 Анатолий Д

link 21.04.2006 10:35 
тогда внесите ясность, что именно они проектируют
м.б. utilities или control systems --это разное.

 Иван_МК

link 21.04.2006 10:40 
Правильно - поэтому я и хочу перевести как engineering systems

Если мы возьмем любой проект - то ВСЕ системы идут как ИНЖЕНЕРНЫЕ СИСТЕМЫ - и автоматизации (control systems) и utilities (допустим, водоснабжение).

 Иван_МК

link 21.04.2006 10:57 
Хочу всем сказать спасибо.

Я остановился на industrial engineering systems design
от слова obect отошёл, остальное оставил.

 V

link 21.04.2006 15:52 
правильно. object - "предмет"

практически - никогда НЕ "объект"

 nephew

link 21.04.2006 16:08 
*практически - никогда НЕ "объект"* - это вы зря :)

 V

link 21.04.2006 16:18 
слово "ПРАКТИЦЦКИ" - приметили?
:)

 D-50

link 21.04.2006 19:57 
Иван_МК

it might be too late but anyway

your version "industrial engineering systems design" doesn't sound clear, it's kinda nebulous. That's what my colleagues say.

I'd go for 'Utilities Design for Production/Industrial (the latter is worse) Facility'

kinsman

about "assets"
A field operator'll never put it like that for sure however you can easily find this word in many documents issued by engineers and managers.
Assets might include pump stations, gas-turbine generators, buildings, messhall and all that jazz.

as for Object.
That's funny but we use this word as Объект vs Object in terms of Subsurface Engineering, it's sort of division of areas within reservoir.

hope it helps

 

You need to be logged in to post in the forum