|
link 21.04.2006 9:29 |
Subject: OFF - работа для удаленных переводчиков (Казахстан) Всем привет!Я ищу удаленных переводчиков (английский). Если интересно, зайдите на мой сайт www.translatorscommunity.com. Пока приглашаю только переводчиков из Казахстана по простой причине - еще ничего не знаю о том, как оформить международное сотрудничество :) Спасибо. |
это очень просто: работу посылайте по электронной почте а платите через вебмани. если кто-то будет задавать вопросы, говорите что работаете с партнерами в казахском интернете. |
|
link 21.04.2006 9:42 |
Про такой вариант я догадывалась :) Но это как _сделать_, а не как _оформить_. :) |
Маришка симпати-и-и-чная! :)) жаль, я живу не в Казахстане! :)) |
а что конкретно вы хотите оформить? если вам конкретно надо куда-нибудь отослать заявление, получить справку и заплатить определенную сумму наличных за ускоренное получение этой справки, то я готов вам такую справку и адрес свой, куда заявление отсылать вместе с деньгами, сообщить :о) ))) |
|
link 21.04.2006 10:04 |
Марина, простите за нескромный вопрос, а кто будет редактировать переводы? |
|
link 21.04.2006 10:08 |
Я надеюсь найти достаточно грамотных переводчиков для начала. А потом... посмотрим. Хотите предложить кого-то? |
|
link 21.04.2006 10:10 |
Нет, к сожалению, мне некого предложить. |
В КЗ требования к качеству переводов, особенно в НГ промышленности не достаточно серьезные, чтобы расчитывать на редактирование))))))) |
пардон за ошибки - торопился)))) да и забавно это звучит, если вспомнить какие тут встречаются переводы |
|
link 21.04.2006 10:38 |
В Алма-Ате есть пара-тройка приличных агентств, которые редактируют все тексты. Требования к качеству переводов зависят от того, кто является заказчиком. Но в целом согласна - качество часто оставляет желать лучшего. |
|
link 21.04.2006 14:14 |
Вот, запостила объявление сюда, а в коде сайта оказался косячок. Прошу прощения у тех, кто с ним столкнулся лично при визите на мой сайт. Уже все работает :) |
я на фотку загляделся и никаких косячков уже не заметил 8)) |
|
link 21.04.2006 14:36 |
Эх, какая... жалость, а? Я вот удаленный, но... не переводчик;)Да и удаленный тоже... |
Марин, во наглые, да? :)) Им сотрудничество предлагают, а они фотку рассматривают! :))))) |
|
link 21.04.2006 15:08 |
Ого, моя фотография уже здесь! А я думала, она не очень удачная :) Спасибо джентльменам за комплименты.... (кажется, мы совсем ударились в оффф....) |
дааа, если ЭТА фотография неудачная, то каков же оригинал.. |
(гнусавя и манерно отводя глаза) Обитер, а ты -- ду-у-ушка! :-)) |
|
link 22.04.2006 10:10 |
Re: VissonAn "В КЗ требования к качеству переводов, особенно в НГ промышленности не достаточно серьезные, чтобы расчитывать на редактирование" Не скажите. Наши казахстанские заказчики достаточно внимательно относятся к качеству перевода. Но, правда, мы, тсзать, сами не местные. Из России мы. |
2Янко: Уж "ставить" они себя могут. Между кз косяки в переводах оставляются напотом в папке с компроматом, в довесок к более серьезным ляпам. Порой думаешь, на чем мир стоит! Ни одного грамотного проекта... ни в городе, ни на стройке. |
|
link 22.04.2006 18:31 |
2VissonAn Насчет "ставить" И это тоже имеет место быть. Впрочем, мы тоже прежде чем выполнять перевод составляем достаточно подробный глоссарий и утверждаем его у заказчика (или же заказчик составляет его сам - это чаще) - в электронном и в бумажном виде, с подписью, печатью и прочими регалиями. Даже если тот или иной термин у меня, как у более-менее грамотного специалиста, будет вызывать сомнения... я могу об этом сообщить заказчику (и чаще всего я именно так и делаю), но все равно за применение этого термина в этом случае будет отвечать уже заказчик, а не я. Кстати, а вы, коллега, сами-то откуда будете? Насчет - "ни одного грамотного проекта". В России, и, в частности, в Москве тоже наблюдаются похожие явления. В России работает довольно много зарубежных (особенно турецких) строительных компаний. Естественно, у них возникает потребность в переводе наших нормативов на общеприемлемый английский. Так вот, качество этих переводов оказывается, как правило, говённым и не соответствующим оригиналу. Почему? Потому что они экономят на переводах и сами не Бог весть как знают английский. А потом происходят "Трансваали". |
Ох, Янко. Мы с Атырау - а это не обычный город - вахтовый поселок. Вообще удивительно, как они тут балансируют: нормативные требования наши, а оборудование и материалы, вплоть до гаек и шайб, технологии и методики из-за бугра. Англичане, эти чудо изобретатели - вообще, великий народ, посудить - все делают на свой лад (выход из положения) - наши нормы приходится переводить только, когда какой-нибудь местный ткнет пальцем "а это не соответствует"))) Не знаю, как с турками, а с итальянцами занятно, в особенности, когда англичане и шотландцы у них в подряде))) прямо-таки партия в шашки "чапаев". |
|
link 23.04.2006 12:58 |
VissonAn, а почему "с" Атырау? |
|
link 23.04.2006 13:00 |
Потому что Атырау - это "вахтовый поселок"? |
именно, а вы тоже, из Казахстана... откуда вот только гадаю |
|
link 23.04.2006 18:38 |
Я - тоже. А кто "они тут"? |
1966 Айболитов :) Прадон, Вы - ? |
You need to be logged in to post in the forum |