DictionaryForumContacts

 marina_polovinko

link 21.04.2006 9:29 
Subject: OFF - работа для удаленных переводчиков (Казахстан)
Всем привет!
Я ищу удаленных переводчиков (английский). Если интересно, зайдите на мой сайт www.translatorscommunity.com. Пока приглашаю только переводчиков из Казахстана по простой причине - еще ничего не знаю о том, как оформить международное сотрудничество :)
Спасибо.

 tumanov

link 21.04.2006 9:35 
это очень просто: работу посылайте по электронной почте а платите через вебмани.

если кто-то будет задавать вопросы, говорите что работаете с партнерами в казахском интернете.

 marina_polovinko

link 21.04.2006 9:42 
Про такой вариант я догадывалась :) Но это как _сделать_, а не как _оформить_. :)

 lоpuh

link 21.04.2006 9:51 
Маришка симпати-и-и-чная! :)) жаль, я живу не в Казахстане! :))

 tumanov

link 21.04.2006 9:58 
а что конкретно вы хотите оформить?
если вам конкретно надо куда-нибудь отослать заявление, получить справку и заплатить определенную сумму наличных за ускоренное получение этой справки, то я готов вам такую справку и адрес свой, куда заявление отсылать вместе с деньгами, сообщить :о) )))

 Aibolit1966

link 21.04.2006 10:04 
Марина, простите за нескромный вопрос, а кто будет редактировать переводы?

 marina_polovinko

link 21.04.2006 10:08 
Я надеюсь найти достаточно грамотных переводчиков для начала. А потом... посмотрим. Хотите предложить кого-то?

 Aibolit1966

link 21.04.2006 10:10 
Нет, к сожалению, мне некого предложить.

 VissonAn

link 21.04.2006 10:26 
В КЗ требования к качеству переводов, особенно в НГ промышленности не достаточно серьезные, чтобы расчитывать на редактирование)))))))

 VissonAn

link 21.04.2006 10:28 
пардон за ошибки - торопился)))) да и забавно это звучит, если вспомнить какие тут встречаются переводы

 Aibolit1966

link 21.04.2006 10:38 
В Алма-Ате есть пара-тройка приличных агентств, которые редактируют все тексты.

Требования к качеству переводов зависят от того, кто является заказчиком. Но в целом согласна - качество часто оставляет желать лучшего.

 marina_polovinko

link 21.04.2006 14:14 
Вот, запостила объявление сюда, а в коде сайта оказался косячок. Прошу прощения у тех, кто с ним столкнулся лично при визите на мой сайт. Уже все работает :)

 d.

link 21.04.2006 14:16 
я на фотку загляделся и никаких косячков уже не заметил 8))

 Obiter Dictum

link 21.04.2006 14:36 

Эх, какая... жалость, а? Я вот удаленный, но... не переводчик;)Да и удаленный тоже...

 lоpuh

link 21.04.2006 14:41 
Марин, во наглые, да? :)) Им сотрудничество предлагают, а они фотку рассматривают! :)))))

 marina_polovinko

link 21.04.2006 15:08 
Ого, моя фотография уже здесь! А я думала, она не очень удачная :)
Спасибо джентльменам за комплименты....
(кажется, мы совсем ударились в оффф....)

 d.

link 21.04.2006 15:15 
дааа, если ЭТА фотография неудачная, то каков же оригинал..

 V

link 21.04.2006 16:17 
(гнусавя и манерно отводя глаза) Обитер, а ты -- ду-у-ушка!

:-))

 Янко из Врощениц

link 22.04.2006 10:10 
Re: VissonAn
"В КЗ требования к качеству переводов, особенно в НГ промышленности не достаточно серьезные, чтобы расчитывать на редактирование"

Не скажите. Наши казахстанские заказчики достаточно внимательно относятся к качеству перевода. Но, правда, мы, тсзать, сами не местные. Из России мы.

 VissonAn

link 22.04.2006 12:54 
2Янко: Уж "ставить" они себя могут.
Между кз косяки в переводах оставляются напотом в папке с компроматом, в довесок к более серьезным ляпам. Порой думаешь, на чем мир стоит! Ни одного грамотного проекта... ни в городе, ни на стройке.

 Янко из Врощениц

link 22.04.2006 18:31 
2VissonAn
Насчет "ставить"
И это тоже имеет место быть. Впрочем, мы тоже прежде чем выполнять перевод составляем достаточно подробный глоссарий и утверждаем его у заказчика (или же заказчик составляет его сам - это чаще) - в электронном и в бумажном виде, с подписью, печатью и прочими регалиями. Даже если тот или иной термин у меня, как у более-менее грамотного специалиста, будет вызывать сомнения... я могу об этом сообщить заказчику (и чаще всего я именно так и делаю), но все равно за применение этого термина в этом случае будет отвечать уже заказчик, а не я.
Кстати, а вы, коллега, сами-то откуда будете?
Насчет - "ни одного грамотного проекта". В России, и, в частности, в Москве тоже наблюдаются похожие явления. В России работает довольно много зарубежных (особенно турецких) строительных компаний. Естественно, у них возникает потребность в переводе наших нормативов на общеприемлемый английский. Так вот, качество этих переводов оказывается, как правило, говённым и не соответствующим оригиналу. Почему? Потому что они экономят на переводах и сами не Бог весть как знают английский. А потом происходят "Трансваали".

 VissonAn

link 23.04.2006 11:05 
Ох, Янко. Мы с Атырау - а это не обычный город - вахтовый поселок.
Вообще удивительно, как они тут балансируют: нормативные требования наши, а оборудование и материалы, вплоть до гаек и шайб, технологии и методики из-за бугра. Англичане, эти чудо изобретатели - вообще, великий народ, посудить - все делают на свой лад (выход из положения) - наши нормы приходится переводить только, когда какой-нибудь местный ткнет пальцем "а это не соответствует")))
Не знаю, как с турками, а с итальянцами занятно, в особенности, когда англичане и шотландцы у них в подряде))) прямо-таки партия в шашки "чапаев".

 Aibolit1966

link 23.04.2006 12:58 
VissonAn, а почему "с" Атырау?

 Aibolit1966

link 23.04.2006 13:00 
Потому что Атырау - это "вахтовый поселок"?

 VissonAn

link 23.04.2006 13:11 
именно, а вы тоже, из Казахстана... откуда вот только гадаю

 Aibolit1966

link 23.04.2006 18:38 
Я - тоже.
А кто "они тут"?

 VissonAn

link 24.04.2006 3:58 
1966 Айболитов :) Прадон, Вы - ?

 

You need to be logged in to post in the forum