DictionaryForumContacts

 Tegucigalpa

link 21.04.2006 9:16 
Subject: трудности перевода
Licensee agree that prior to and during the License Period there shall be no holdbacks whatsoever against the exhibition of the Licensed Language version of any Program in the Territory.

Как это правильней перевести:
1 - соглашается, что у него не возникнет препятствий (дословно)
2 - соглашается устранить любые препятствия, которые могут возникнуть (прямо на это не указывается, да и не равносильно это)
3 - гарантирует, что до и на протяжении Лицензионного Периода у него не возникнет (опять же implications...)

Посоветуйте, как правильнее. Предложите свой вариант.
Спасибо!

 Скай

link 21.04.2006 9:22 
Вообще-то, если дословно -

соглашается, что ... не должно быть никаких задежек

 Tegucigalpa

link 21.04.2006 9:26 
ДОпустим.
Но как он может соглашаться, что у него возникнет никаких задержек, если могут наступить обстоятельства непредвиденной силы.

Т.е. получается, что здесь он СОГЛАШАЕТСЯ, а дальше должна быть оговорка о форс-мажорных обстоятельствах. Таковая отсутствует.

Меня это смутило.

 Иван_МК

link 21.04.2006 9:27 
Мне кажется 3-й вариант

 Levitan

link 21.04.2006 9:40 

Если даже положение о форс-мажоре отсутствует, то это еще ничего не значит. Оно в любом случае будет действовать, так что, не волнуйтесь ))

 

You need to be logged in to post in the forum