|
link 21.04.2006 8:08 |
Subject: superior a lo original Помогите пожалуйcта, коллеги перевести "superior a lo original". Встречается в следующем контексте: Take a second glance and you realize it is called "Lee Perkins" and claims to be "Superior a lo Original".Речь идет о подделках, в данном случае о подделке знаменитого соуса "Lea&Perrins". И еще: можно ли second glance в это м контексте перевести как обманчивый блеск? Спасибо, AliceBrown |
first glance - (на) первый взгляд соответственно - Take a second glance - Посмотрите (?) внимательней |
По-моему, Take a second glance - это просто "взгляните второй раз". Имеется в виду, что названия так похожи, что на первый взгляд кажутся одинаковыми. Вряд ли удастся тут "обманчивый блеск" приплести, если конечно не отступать от оригинала совсем уж сильно. |
Ну да, или как Скай говорит, смысл тот же. |
Я бы перевел так - "Посмотрите еще раз (или Посмотрите повнимательнее), и Вы увидите - это называется "Lee Perkins", и претендует на то, чтобы быть лучше оригинала (подлинника)". По-видимому, lo - это из испанского, такая вспомогательная частица типа артикля. |
Может, должно быть "à la" - тогда "а ля" или "также, как" |
Superior a lo Original - лучше оригинала (смесь англ и исп) |
пардон, даже и не смесь |
|
link 21.04.2006 8:47 |
спасибо, особено за second glance. |
You need to be logged in to post in the forum |