DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 21.04.2006 8:08 
Subject: superior a lo original
Помогите пожалуйcта, коллеги перевести "superior a lo original". Встречается в следующем контексте: Take a second glance and you realize it is called "Lee Perkins" and claims to be "Superior a lo Original".
Речь идет о подделках, в данном случае о подделке знаменитого соуса "Lea&Perrins".
И еще: можно ли second glance в это м контексте перевести как обманчивый блеск?

Спасибо, AliceBrown

 Скай

link 21.04.2006 8:11 
first glance - (на) первый взгляд
соответственно - Take a second glance - Посмотрите (?) внимательней

 George1

link 21.04.2006 8:13 
По-моему, Take a second glance - это просто "взгляните второй раз". Имеется в виду, что названия так похожи, что на первый взгляд кажутся одинаковыми. Вряд ли удастся тут "обманчивый блеск" приплести, если конечно не отступать от оригинала совсем уж сильно.

 George1

link 21.04.2006 8:14 
Ну да, или как Скай говорит, смысл тот же.

 Гном

link 21.04.2006 8:15 
Я бы перевел так - "Посмотрите еще раз (или Посмотрите повнимательнее), и Вы увидите - это называется "Lee Perkins", и претендует на то, чтобы быть лучше оригинала (подлинника)". По-видимому, lo - это из испанского, такая вспомогательная частица типа артикля.

 Скай

link 21.04.2006 8:20 
Может, должно быть "à la" - тогда "а ля" или "также, как"

 nephew

link 21.04.2006 8:24 
Superior a lo Original - лучше оригинала (смесь англ и исп)

 nephew

link 21.04.2006 8:25 
пардон, даже и не смесь

 AliceBrown

link 21.04.2006 8:47 
спасибо, особено за second glance.

 

You need to be logged in to post in the forum