|
link 15.08.2004 6:05 |
Subject: claim construction order (legal) Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Igorek, a gde zhe kontekst? |
экон.строительный наряд-заказ; строительный заказ - construction order claim - иск о возмещении убытков или ущерба (в связи с увечьем и т.п.) иск о возмещении убытком путем восстановления чего-то (тут уже контекст нужен). как думаешь??? |
виноват вот контекст UNITED STATES DISTRICT COURT Plaintiff, Defendant. Plaintiff Ixys Corporation (Ixys) filed this action against defendant Advanced Power Technology, Inc. (APT), alleging infringement of two U.S. patents, numbered 5,486,715 и т.д. |
че дразните меня назвав себя моим именем. |
да. согласно контексту, это возражение по делу о нарушении патента и иск подаваемый на возмещение какого-то увечья нанесенный APT которые работают по тем патентам. итак. Claim Construction Order - Наряд-Заказ на возмещение нанесенного ущерба компанией APT,Inc |
You need to be logged in to post in the forum |