DictionaryForumContacts

 Igor Danilishen

link 15.08.2004 6:05 
Subject: claim construction order (legal)
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Pushokk

link 15.08.2004 6:54 
Igorek, a gde zhe kontekst?

 Pushokk

link 15.08.2004 6:59 
экон.строительный наряд-заказ; строительный заказ - construction order

claim - иск о возмещении убытков или ущерба (в связи с увечьем и т.п.)

иск о возмещении убытком путем восстановления чего-то (тут уже контекст нужен). как думаешь???

 Pushokk

link 16.08.2004 18:06 
виноват
вот контекст

UNITED STATES DISTRICT COURT
NORTHERN DISTRICT OF CALIFORNIA
IXYS CORPORATION,

Plaintiff,
v.
ADVANCED POWER TECHNOLOGY, INC.,

Defendant.
AND RELATED COUNTERCLAIMS.
/
No. C 02-03942 MHP
CLAIM CONSTRUCTION ORDER FOR U.S. PATENTS NOS. 5,486,715, 5,801,419, AND 5,283,202

Plaintiff Ixys Corporation (Ixys) filed this action against defendant Advanced Power Technology, Inc. (APT), alleging infringement of two U.S. patents, numbered 5,486,715 и т.д.

 pushok

link 17.08.2004 3:48 
че дразните меня назвав себя моим именем.

 pushok

link 17.08.2004 5:26 
да. согласно контексту, это возражение по делу о нарушении патента и иск подаваемый на возмещение какого-то увечья нанесенный APT которые работают по тем патентам.
итак. Claim Construction Order - Наряд-Заказ на возмещение нанесенного ущерба компанией APT,Inc

 

You need to be logged in to post in the forum