Subject: Options & Accessories Здравствуйте!Пожалуйста, не удивляйтесь, что один и тот же контекст (так уж получается :-)) В этот раз меня заинтересовал вопрос про то, что имеется ввиду под OPTIONSю НО ГОВОРЯТ ЛИ "ОПЦИЯ" В ЭТОМ СЛУЧАЕ??? Пожалуйста, подскажите, КАК вы сами переводите "option" и "accessories" в подобных контекстах! (Заранее благодарю!) Options & Accessories • Electropneumatically or pneumatically activated ______________________________________________ Опции (?) и вспомогательные устройства (? /аксессуары) • Электропневматический или пневматический привод |
Гугл дает на запрос "Options & Accessories аксессуары" "варианты и аксессуары"/"опции и аксессуры" Но почему-то мне кажется, что надо по-другому. Ранее Accessories переводила как "вспомогательные устройства/приспособления" :-( Извините за подобные вопросы. Но просто хочется уяснить КАК надо, а КАК ЛУЧШЕ НЕ НАДО :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |