Subject: военный коммунизм Привет всем.Подскажите, пожалуйста, сабж - это скорее military, barrack или war communism? Я гуглила, но окончательных выводов не сделала, хотя Википедия говорит о war или даже wartime communism. Так же хотелось бы знать, как лучше перевести заголовок "Вовлечение Казахстана в Гражданскую войну". Я написала Entanglement of Kazakhstan into Civil war, но сомневаюсь в правильности. И, наконец, что такое Кирревком? Заранее спасибо, |
Упс, поправка. Я нашла, что такое Кирревком, но нак это назвать по-английски, не представляю... Кирревком - это Революционный комитет по управлению Киргизским краем. |
Кирревком - транслитерировать и расшифровать. |
Мне кажется, что заголовок переведен правильно (хотя могут быть др. варианты: Getting Kazakhstan Drawn into Civil War - все с заглавной буквы, кроме предлога.) Военный коммунизм на братанских сайтах: Selected Works Volume Viii (8) - the Period of War Communism... Selected Works Volume Viii (8) - the Period of War Communism 1918-1920; LENIN, V. Offered by Harfield Books of London... www.antiqbook.co.uk/boox/har/34015.shtml · Save BookkooB : The Economic Organization of War Communism 1918-1921 - This page lets you compare prices for Economic Organization of War Communism 1918-1921 by Silvana Malle from the leading UK book stores in seconds... www.bookkoob.co.uk/book/0521527031.htm · Save |
Коллеги, большое спасибо. Revolutionary Committee for Kyrgyz governance - так звучит? |
.. по руководству киргизами ? :о) Почемуб не просто of Kyrgyzia ? |
вот только не governance - имхо Может так: Revolutionary Committee of Kyrgyz Republic |
Но республики-то тогда еще не было, был Киргизский край. Лучше написать, как Скай предлагает - просто Kyrgizia. |
Тогда уж Kirghizia? |
You need to be logged in to post in the forum |