Subject: Алексинский горизонт Коллеги, как правильно написать по английски названия нижеследующих горизонтов?Веневский, Алексинский и Михайловский горизонты Спасибо. |
Viper Это у Вас даже не шахты, это стратиграфия? Затрудняюсь дать вразумительный ответ (так как я - филолог). You may consider stratum Names are transliterated here E.g. Aleksinskyi stratum Of course may not be right |
|
link 16.04.2006 9:22 |
О чём речь, малость конкретнее? |
the hydrogeological zoning of the Venev-Mikhailov water-bearing complex и Aleksin horizon |
Забыл дописать что это варианты |
За Aleksin двумя руками (протормозил у себя), а дальше вообще не понятно и спрашивающий молчит :( |
Venev, Mikhaylov, and Alexin beds Слово "горизонт" а английском и русском геологическом языке используется неодинаково и его смысл различен. |
Venevskian, Aleksinskian, and Mikhailovskian |
Вы образовали названия единиц местной стратиграфической шкалы (групп, формация, пачек, горизонтов) по типу названий единиц международной шкалы (ярусов). Так не делается. |
верно, без -skian должно быть |
You need to be logged in to post in the forum |