DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.04.2006 19:11 
Subject: Разрешение тупиковой ситуации
Это - раздел соглашения акционеров. Не помню, как это будет по-английски. Тупиковая ситуация точно "Deadlock". "Release of Deadlock"?

 Anna F

link 15.04.2006 19:15 
У меня недавно были документы с таким пунктом

В английском оригинальном варианте было просто Deadlock:

23. Deadlock
23.1 When a deadlock arises
A deadlock shall arise only if the Shareholders are unable to reach agreement on one of the Reserved Matters and after the procedure set out in clause 22 above has been complied with in respect of that Reserved Matter.

И в оглавлении: Deadlock.
Т.е. это "Разрешение тупиковых ситуаций"

 Irisha

link 15.04.2006 19:26 
IMHO: deadlock provisions/ deadlock clause/ deadlock resolution/ dealing with deadlock/resolving...
или просто Deadlock

 triplet

link 15.04.2006 20:08 
As an option: impasse resolution. resolution to the impasse, way through the impasse

 Alex16

link 15.04.2006 20:53 
Я сам это когда-то переводил, но испытываю воздействие склероза. Там есть и "Тупиковая ситуация" (Deadlock) и "Разрешение тупиковой ситуации"). Процентов на 70 уверен, что это было "Release of Deadlock".

 

You need to be logged in to post in the forum