Subject: Разрешение тупиковой ситуации Это - раздел соглашения акционеров. Не помню, как это будет по-английски. Тупиковая ситуация точно "Deadlock". "Release of Deadlock"?
|
У меня недавно были документы с таким пунктом В английском оригинальном варианте было просто Deadlock: 23. Deadlock И в оглавлении: Deadlock. |
IMHO: deadlock provisions/ deadlock clause/ deadlock resolution/ dealing with deadlock/resolving... или просто Deadlock |
As an option: impasse resolution. resolution to the impasse, way through the impasse |
Я сам это когда-то переводил, но испытываю воздействие склероза. Там есть и "Тупиковая ситуация" (Deadlock) и "Разрешение тупиковой ситуации"). Процентов на 70 уверен, что это было "Release of Deadlock". |
You need to be logged in to post in the forum |