Subject: справка о проведении налоговой проверки law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
certificate on second (repetitive) fieid tax inspection |
А тут точно due diligence? Я бы сказала follow-up tax audit А для справки - report/statement? |
Ирише: Спасибо за "follow-up" - вертелось в подсознании, но как-то не пришло в голову. Хотя дело и происходит в России, скорее всего, due diligence тут будет к месту, т.к. далее сказано, что проверяются полнота и своевременность исполнения обязанностей и т.п. Насчет перевода слова "справка" не уверен. То, что Акт - Report, почему-то не вызывает сомнений. А вот чтобы перевести правильно слово "справка", нужно точно знать, что эта справка собой представляет. Может кто-нибудь знает? Кажется, Lopuh упоминал об этой справке на форуме. |
IMHO due diligence здесь не пойдет. |
конечно не пойдет. due diligence - это по определению не проверка ГОСУДАРСТВЕННЫМИ органами, а (предпокупная и прочая) частно проводимая проверка "на вшивость". Тогда как ""справка о проведении налоговой проверки"" - по определению, конечно же, акт государственной (налоговой службы) **second (repetitive) fieid...** - тоже не рекомендую. неверно поймут. Имхо лучше - уже обсуждалось - repeat audit / либо follow-on audit |
You need to be logged in to post in the forum |