DictionaryForumContacts

 Кэт

link 14.04.2006 9:52 
Subject: ведомственная клиника
По обсуждению здесь пару дней назад.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=53495&L1=1&L2=2

Предложение от нейтивов

XXX attached to a specific ministry

 kintorov

link 14.04.2006 9:57 
Есть такое понятие как "при институте", "при заводе", тогда attached - 100%, но правильно ли ведомственную клинику перевести как attached to, я не уверен, потому что надо знать юридическую сторону, хотя attached to лично мне нравится.

 Евгения Ц

link 14.04.2006 10:04 
Coomunity-based clinic- мне такое недавно попалось в переводе

 Евгения Ц

link 14.04.2006 10:17 
Sorry for spelling! It's community-based clinic.

 Кэт

link 14.04.2006 10:55 
Евгения, не думаю, что community-based понятно. Придется Community объяснять.

kintorov, да мне тоже понравилось. Мне вообще нравится этот подход, чем проще, тем лучше. Не усложняют ничего без особой нужды, а я всегда какие-то сноски норовлю сделать. :-)

 kondorsky

link 14.04.2006 11:52 
XXX ministry-affiliated medical center

 13

link 14.04.2006 14:31 
ведомственный врач is often called "company physician", so something like "company medical centre" or in your case "medical centre of XXX ministry".

 

You need to be logged in to post in the forum