Subject: affiliated в принципе, это офф-топик.мне одно не совсем понятно: почему в инете (в словарях, в частности) это слово по-русски пишется "аффилИрованный", тогда как на бумажных носителях (в словарях фин.терминов и прочее) оно пишется "аффилИИрованный"? e.g. мультитран не выдает афилИИрованный. где же правда? |
с точки зрения русского языка, должно быть аффилиированный. а правда, она всегда где-то рядом. |
Этот вопрос очень подробно обсуждался в форуме, посмотрите поиском. Я тогда тоже возмущался по этому поводу :-) |
правда в "зависимый": дочерние и зависимые компании - subsidiaries and affiliates. Но если уж впрыскивать, то два Ф - однозначно. Поскольку это общее правило для латинско-рожденных заимствований с приставками аб-/ад-. А вот одно или два И - это не столь однозначно, поскольку иностранный корень fil нам не родной, так же, впрочем, как и суффикс -ier-. Причем одно мы берем из рима, а другое у рыжих варваров Эрмина. Но, судя по слову "филиал", а не "фильял" и не "филял" логично предположить, что И все-таки лучше удвоить... ;))) |
my 2pcs: насчет бумажных словарей не знаю, а в законодательстве РФ - в любом виде - е- и бум- - тока "аффилированный". См. напр. ФЗ об АО. А словари, значицца, врут, если иикают. :) Вообще, коллеги, если заниматься переводами по экономике всякой там, нужно почитать наше законодательство, так, для ознакомления. Оно хорошо для приведения знаний в систему. Кстати, и "зависимое общество" станет понятным. Я такого слова в ихней терминологии пока не отыскал. affiliate - ширее. ЗО - это когда вы пакет акций довольно большой, но не контрольный, держите. см. яндекс. |
You need to be logged in to post in the forum |