DictionaryForumContacts

 Voldemar

link 13.04.2006 11:31 
Subject: "учредительные" law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

"Учредительные документы компании включают: устав, договор, решение собрания учредителей..."

Если поставить вопрос иначе, то как можно обобщённо назвать Articles of Association, Memorandum of Association, Resolution of the Subscribers on Appointment of Directors и другие документы, которые необходимо подготовить для учреждения компании?

Заранее спасибо

 loner

link 13.04.2006 11:40 
foundation documents - Br.E
incorporation documents Am.E - имхо

 x-translator

link 13.04.2006 11:53 
Согласен, но еще встречается "constituent documents".

 Irisha

link 13.04.2006 12:01 
constitutive

 Deserad

link 13.04.2006 14:06 
Я раньше работал в консалтинге по ВЭД по офшорам. Когда мы заказывали пакет учр.документов для комппаний, то называли их просто corporate documents, хотя incorporate тоже правильно.

 Deserad

link 13.04.2006 14:14 
incorporation documents:))

 Dimking

link 13.04.2006 14:18 
мне тоже нравится constitutive.
а statutory катит?

 Irisha

link 13.04.2006 14:21 

 loner

link 13.04.2006 14:29 
А здесь я ответил на вопрос, хотя не имею ничего против Earl
http://www.lectlaw.com/def/i077.htm

 Irisha

link 13.04.2006 14:32 
Мой пост касался statutory

 Dimking

link 13.04.2006 14:34 
Ириш, пасибо.
Я именно так и думал (и всю жизь писал constitutive)
Дык проблема - меня исправляют (а я потом обратно втихаря исправляю..хи-хи..гы-ыы..)

 Voldemar

link 14.04.2006 14:09 
Many thanks to all of you for your kind support.

Voldemar

 

You need to be logged in to post in the forum