DictionaryForumContacts

 Annaa

1 2 3 all

link 12.04.2006 15:21 
Subject: помогите справиться с заказчиком

Прислал заказчик претензии к переводу. Речь идет о цикле разработки программного продукта. Только схема нарисована.
Первый этап: concept
Второй: requirements
И он включает definition и acceptance tests
Я перевела acceptance tests как "приемочные испытания", клиент говорит, что надо переводить "валидация".

Объясните, мне, глупой, что такое валидация в этом контексте и правда ли это здесь уместнее, чем мой вариант.

 Loro

link 12.04.2006 15:32 
ИМО, т.н. "валидация" - калька с английского "validation", никак не "acceptance tests"

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 15:33 
Может быть, и уместнее - но при услоии предоставления глоссария ante factum.

Если заранее не был предоставлен обязательный глоссарий, уклонение от которого есть смертный грех, то post factum предъявлять претензии нельзя.

А.

 Annaa

link 12.04.2006 15:40 
глоссария не было вообще никакого. Присылались pdf и предлагалось заходить на сайт, где довольно много материалов по-русски, но вычленить такого рода термины там абсолютно невозможно.

Александр, а чем эта валидация может быть уместнее. Я просто не понимаю этого слова, что за ним стоит в этом контексте?

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 15:48 
"Уместнее" она может быть только в том случае, если он заранее скзал, что ждет от Вас именно этого перевода.

Опять же, если он сейчас просто обратил на это Ваше внимание, чтобы, дескать, в будущем избежать досадных недоразумений, то и на здоровье. Но ведь он, как я понимаю, предъявляет претензии с далеко идущими денежными выводами.

Поэтому - извините, дяденька, надо было заранее предупреждать.

При этом мой опыт показывает, что, если захочет недоплатить, то, ведь, нехороший человек-редиска, и недоплатит...

Дай Вам Бог разрешить эту неприятную ситуацию наилучшим образом.

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 15:50 
ЗЫ
Мой отрицательный опыт should not disourage you.

Правда на Вашей стороне, и ситуация совершенно ясная - надеюсь, Вы сможете ему на пальцах объяснить, что Вы правы.

 operator

link 12.04.2006 15:54 
In SQA (Software Quality Assurance) that's what it is called - "validation", especially "final validation", or "final val" in software development speak.

 Annaa

link 12.04.2006 15:58 
оператор, я не очень поняла Вас, если честно.

 Annaa

link 12.04.2006 16:00 
Я к тому, что у меня никакой validation или final validation нет в тексте. Вы к тому, что это будет синоним acceptance tests?

 Legophil

link 12.04.2006 16:02 
Нельзя исключать, что в специальных областях сложился такой узус (нпр, http://ru.xaraya.com/index.php/documentation/198#header1a ) – тогда, действительно, это должно быть пред-оговорено. Но скорее человек модному слову дает расширительное применение – в оригинале ведь не было "validation", а это куда более частотное слово в таких контекстах по-английски. Но тогда что с ним поделаешь – это то перо, которое его выделяет, он его не отдаст.
По-моему, защищаться по этой линии: validation переводится как валидация, acceptance tests – как приемочные испытания, хотите "красивше" – оговаривайте заранее.

 operator

link 12.04.2006 16:03 
По смыслу это то же, что и acceptance tests, полагаю, но в software development это называют (final) validation.

В отличие от обычного, поэтапного или частичного тестирования, (окончательная) валидация - это прогонка законченного продукта через полный комплекс тестов, от начала до конца.

Big deal in software development process, especially in regulated industries (health care, defense, etc).

 Ex-Монги

link 12.04.2006 16:04 
простите что лезу к профи со своим "зеленым" опытом, но буквально месяц назад ко мне предъявлялись точно такие же претензии. Доказательная база (в виде внутрикорпоративного тех. руководстав) приведенная заказчиком выглядела весьма убедительно. (там везде в подобных случаях именно validation и стояло)

 Annaa

link 12.04.2006 16:13 
Английское слово у них на сайте встречается, но преимущественно в сочетании "performance validation", а вот "валидации" я у них не отыскала

 operator

link 12.04.2006 16:16 
Если есть разница между acceptance tests и validation, то она в следующем:

acceptance test is performed by the end user to determine if the system is working according to the specifications in the contract

validation is performed by the development team itself

Не строго и ИМХО

 Annaa

link 12.04.2006 16:23 
Оператор, спасибо. У них, кстати, на сайте acceptance tests и не используется совсем.

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 16:40 
Ex-Mongi
Согласитесь, внутрикорпоративное тех.руководство является внутренним документом. Анна не обязана знать, что там в корпорации N приняли за стандарт as long as ей на это не было заранее эксплицитно указано.

 Анатолий Д

link 12.04.2006 16:48 
в русском языке валидации нет

 operator

link 12.04.2006 16:52 
- Так хорошо отдохнул в Кисловодске, в море купался...
- Рабинович, в Кисловодске моря нет.
- Да? А я не знал и купался...

 operator

link 12.04.2006 16:54 
Анатолий, с этим уж ничего не поделаешь, на переводе программистских текстов любой spellchecker сломается.

 Annaa

link 12.04.2006 17:01 
В общем я уже все отослала, там на самом деле практически все замечания сильно спорного характера. И дело не только в том, что мы можем потерять заказчика или остаться без денег. Там всего-то работы было меньше чем на 40 енотов, просто надо в агентстве показать, что мы не так уж и виноваты.

 Brains

link 12.04.2006 17:06 
2 Annaa
Я перевела acceptance tests как "приемочные испытания", клиент говорит, что надо переводить "валидация".
Объясните, мне, глупой, что такое валидация в этом контексте и правда ли это здесь уместнее, чем мой вариант.
Прикалываетесь, да, леди Annaa? Вы русский язык знаете не хуже любого из нас, и уж наверняка лучше заказчика. Вы точно так же, как и все остальные вменяемые люди, в состоянии ввести валидацию в Гугль и отследить узусы для родного языка, и наверняка это сделали.
Вы к тому же, уверен, пробили слово по Грамоте.Ру и убедились, что сие страшилище отсутствует в таких справочниках, как Русский орфографический словарь Российской академии наук, Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке, Новый словарь русского языка, Русское словесное ударение, Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, Словарь антонимов русского языка, Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков), а также Словарь православной церковной лексики «Прописная — строчная».
Будучи человеком взрослым, Вы также наверняка знаете, как донести до сознания заказчика, что, в отличие от Вас, он даже такие названия вряд ли слышал, не говоря уж о том, чтобы заглядывать под такие обложки.
Тогда в чём смысл вопроса? :-))))

 Анатолий Д

link 12.04.2006 17:07 
"на переводе программистских текстов"
это не перевод, а транслитерация называется

 operator

link 12.04.2006 17:14 
... что часто вполне уместно при переводе программистских текстов.

Я вовсе не поклонник "валидации", но, со вздохом, признаю реалии. Как Вы сами давеча сказали: "Пора смириться и включить в словари."

 Annaa

link 12.04.2006 17:15 
Брейнз, знаете, там такая ситуация, что мне совсем не до приколов. И поскольку целевой аудиторией являются именно программеры, то .... В общем и "процесор", и "компьютер", и "компилятор", и многие другие слова изначально являются не переводом, а транслитерацией. И "валидация" неплохо ищется в интернете. В общем для аргументации мне надо было понять, совсем это слово не годится, или надо использовать другую аргументацию

 Enote

link 12.04.2006 17:18 
Annaa, в области ПО сейчас действительно распространены термины валидация и верификация. Но бороться с заказчиком можно. Дайте ссылку на ГОСТы (наберите в поисковике ГОСТ приемочные испытания программного обеспечения - будет куча ссылок и попросить его показать валидацию в ГОСТе. Сомневаюсь, что такой термин ГОСТирован именно для ПО.

 Анатолий Д

link 12.04.2006 17:24 
operator

"сказали "Пора смириться и включить в словари.""

побойтесь Бога, я сказал про русское слово ОБСУЖДЕНИЕ в новом значении, не противоречащем прежнему, а тут что?

 operator

link 12.04.2006 17:26 
всё равно придется смириться

 SH2

link 12.04.2006 17:28 
Похоже, мы уклонились от темы. Вопрос не в том, есть ли валидация в родном языке.
А в том, что без глоссария просто нельзя предъявлять терминологические претензии вообще.

А то помню, как чуваки (видимо, не в силах найти ошибок) прислали претензию, мол, почему это в переводе (угадайте какого термина) написано «менеджер по продажам». И заявили, что совершенно необходимо и только вот разве лишь что ну единственно допустимым является термин «диспетчер по продажам».

Annaa
В общем, если не хотят платить, пусть не хотят, это из разряда «личные проблемы». Тем более заказ маленький. Тем более заказчика не жалко. Я бы написал им ответ в том духе, что рад был оказать НИЩИМ, не могущим оплатить перевод, гуманитарную помощь, и отказался от гемор.. простите, гонорара..

 Brains

link 12.04.2006 17:32 
2 Annaa
А в чём Вы увидели прикол? Я сделал именно то, что, imho, следовало бы сделать в любом случае. Из контекста ясно не только, как поступил бы я сам, но и по какой причине.
Мне кажется, Вы на развилке. Если Вам по пути с этой публикой, Вы можете воспользоваться советом operator (которого Вы же, преподаватель, плохому и научили). Можете воспользоваться советом Enote, но против него очень весомая и мудрая поговорка: плетью обуха не перешибёшь (сиречь if you can't beat them, join them). Так что есть, конечно, о чём подумать.
Напрасно жду подмоги я,
Чужая это колея…
Расплеваться бы глиной и ржой
С колеёй этой самой чужой,—
Ведь тем, что я ее сам углубил,
Я у задних надежду убил.

© В. Высоцкий

 operator

link 12.04.2006 17:36 
Эх, Annaa, подпортил я Вам карму...

 Brains

link 12.04.2006 17:36 
2 Annaa
…или надо использовать другую аргументацию
Вот ещё неплохая рекомендация поступила, пока я писал,— от SH2.
Респект!

 Annaa

link 12.04.2006 17:43 
Брейнз, я лишь отвечала на Ваш пост, который начинался с предположения, что я прикалываюсь. И я не на развилке. И заказчика действительно жалко, но не потому, что он платит лучше (нам все примерно одинаково платят), а просто действительно уважаемая и очень известная компания. Я не решаю глобальные проблемы, мне только надо было понять их логику и сформулировать ответ. И могла ли я сама догадаться, что им тут нужна была именно валидация. Я получила ответы на свои вопросы. И всем благодарна. Самой копаться по интернету и пытаться понять, как и в каких ситуациях используется слово "валидация" у меня просто не было времени, поскольку надо было очень срочно все сформулировать и написать.

 Annaa

link 12.04.2006 17:45 
Да, оператор, я этот момент пропустила у Брейнза .... А ... а Вы не помните, чему я Вас такому плохому учила? Даже интересно стало.

 operator

link 12.04.2006 17:49 
не помню... я думал, Вы помните

 Annaa

link 12.04.2006 17:52 
Понятно, у Брейнза досье, он все про всех знает. Сейчас придет и объяснит.
:-))))

 baraban

link 12.04.2006 18:02 
Я буквально с валидацией два дня назад врюхался. Страниц 50 шло validation and verifcation, а часто шло сокращением V&V. Почесл я репу и стал переводить это приемочные испытания. И вот вчера уперся в раздел
VALIDATION
The validation process should ensure that the IMA system requirements are correct and complete. This section provides a framework for IMA system validation and supplements ARP-4754/ED-79 (Ref. [7]).
А cледующим пунктом идет VERIFICATION.
VERIFICATION
The verification process should ensure that the implementations of specified requirements for the IMA system have been met. This section provides a framework for IMA system verification and supplements ARP4754/ED-79 (Ref. [7]).
То есть в первом случае речь идет о правильности требований. А во втором о том, привильно ли эти требования соблюдаются.
Пришлось прогнать перевод и исправить на валидацию и верификацию.
В вашем же случае нет ни намека на валидацию. Так что заказчик тут не прав. Испытания они и в Африке испытания. А вылидация - это не испытания, а проверка документации.

 SH2

link 12.04.2006 18:03 
Annaa
Известность компании, к сожалению, не гарантирует вменяемого подхода к самой проблеме перевода. А вот уважение в таких случах теряется, и порой очень стремительно. Помню, видел в документах, подписанных ОЧЕНЬ страшными печатями, откровенно.. э... (убьют же!) новые трактовки много лет consistently применяющихся терминов..

 Brains

link 12.04.2006 18:05 
2 Annaa, Анатолий Д и operator
Исправляю непонятки: это у меня вечерняя braino.
На самом деле operator отлично обучается самостоятельно: во всяком случае, Анатолий Д, чьей неосторожно брошенной фразой operator его же и бьёт по челу, решительно открещивается от коллаборационистских трактовок. :-)))
Приношу извинения Всем не на своих местах упомянутым, а также по преступной халатности неупомянутым лицам. :-)))
Редакция приносит свои извинения за опечатку
во вчерашнем номере газеты. Слова «сионист Пердюк»
следует читать как «пианист Сердюк».

© Устное народное творчество.

Get short URL | Pages 1 2 3 all