DictionaryForumContacts

 Madlen_23

link 11.04.2006 10:14 
Subject: "Иркутская электросетевая компания"
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести:

"Иркутская электросетевая компания"

Заранее спасибо!

 Black Beauty

link 11.04.2006 10:20 
Irkutsk Electricity Network Company - IMO

 loner

link 11.04.2006 10:23 
Если по аналогии, на амер. вар.то можно: Irkutsk Utility Company
http://www2.interfax.ru/eng/news/politics/030619/21507/story.html

 10-4

link 11.04.2006 10:36 
Irkutsk Power Grid Co.

 Кэт

link 11.04.2006 11:36 
Irkutsk Grid Company

Grids- это уже эл. сети.

 lоpuh

link 11.04.2006 11:43 
Irkutsk Electricity Distribution Company
ImHo

 lоpuh

link 11.04.2006 12:11 
это если по аналогии с сетевыми компаниями по реформе РАО ЕЭС.

Но некоторые источники утверждают, что все-таки Irkutsk Grid Company
общепринятого названия пока нет. Она выделилась формально из Иркутскэнерго только 1 апреля.

 Кэт

link 11.04.2006 12:12 
Ребята сколько раз говорить, что это GRIDS?! Какие IMHO?

 lоpuh

link 11.04.2006 12:36 
чаво? GRIDS?
"сколько раз говорить"?
а ты ваще кто, шоб тебя тут слушать?

 V

link 11.04.2006 15:36 
Лопух, припоминаю Ваш комментарий как-то раз про то, что Вы не любите "обижать людей" (с) :-)

Решили сделать исключение лично для Кэт?

Понимаю,.... понимааааю...

:-))

(Оh boy, как же я Вас понимаю...)

 'More

link 11.04.2006 15:47 
СпокойнЕе, коллеги, не надо кипятиzza :o)
для развода distribution - это только часть сетевого хозяйства, поэтому, ИМХО, не прокатит. тем более, что это слово зарезервировано в РАО для распределительных сетевых компаний. имхо же, grid уместнее.

 D-50

link 11.04.2006 15:58 
Обычно называется "Electric Supply Company". по-крайней мере на счетах так написано.

 Анатолий Д

link 11.04.2006 16:14 
ответ можно найти только здесь -- все эти компании уже названы и переведены, отсебятина неуместна

http://www.rao-ees.ru/en/reforming/reason/show.cgi?background.htm

 lоpuh

link 11.04.2006 20:35 
V., а что, очень обидно получилось?
не, ну "сколько раз вам говорить!"... блин, мы тут, олухи, сидим, нефига понимать не хотим... миз поди про реформу-то и слыхом не слыхивала, но ейный нейтив небось сказал, что ихняя айдахская компания именно так и называцца!

Анатолий, этот сайт я смотрел, но 1) про эту самую Иркутскую сетевую там ничего конкретного нет, (2) а чтобы понять, к какому именно "виду бизнеса" ее отнести, нужно знать, какие активы ей отошли, а там - я бегло просмотрел - dispatching and distribution assets

 Анатолий Д

link 11.04.2006 20:45 
иркутской я тоже не видел, хотя сайт большой, может и есть где, но там есть "региональные сетевые" в русской части, которым в английской соответствуют Regional Grid Companies.
Я не говорю, как бы я перевел и как бы было правильно, но уже топором не вырубишь -- надо брать вариант РАО ЕЭС. Если сейчас назвать иначе, никто ничего не найдет, т.к. там много всяких компаний после реформы.

 

You need to be logged in to post in the forum