Subject: "Иркутская электросетевая компания" Подскажите, пожалуйста, как можно перевести:"Иркутская электросетевая компания" Заранее спасибо! |
|
link 11.04.2006 10:20 |
Irkutsk Electricity Network Company - IMO |
Если по аналогии, на амер. вар.то можно: Irkutsk Utility Company http://www2.interfax.ru/eng/news/politics/030619/21507/story.html |
Irkutsk Power Grid Co. |
Irkutsk Grid Company Grids- это уже эл. сети. |
Irkutsk Electricity Distribution Company ImHo |
это если по аналогии с сетевыми компаниями по реформе РАО ЕЭС. Но некоторые источники утверждают, что все-таки Irkutsk Grid Company |
Ребята сколько раз говорить, что это GRIDS?! Какие IMHO? |
чаво? GRIDS? "сколько раз говорить"? а ты ваще кто, шоб тебя тут слушать? |
Лопух, припоминаю Ваш комментарий как-то раз про то, что Вы не любите "обижать людей" (с) :-) Решили сделать исключение лично для Кэт? Понимаю,.... понимааааю... :-)) (Оh boy, как же я Вас понимаю...) |
СпокойнЕе, коллеги, не надо кипятиzza :o) для развода distribution - это только часть сетевого хозяйства, поэтому, ИМХО, не прокатит. тем более, что это слово зарезервировано в РАО для распределительных сетевых компаний. имхо же, grid уместнее. |
Обычно называется "Electric Supply Company". по-крайней мере на счетах так написано. |
|
link 11.04.2006 16:14 |
ответ можно найти только здесь -- все эти компании уже названы и переведены, отсебятина неуместна http://www.rao-ees.ru/en/reforming/reason/show.cgi?background.htm |
V., а что, очень обидно получилось? не, ну "сколько раз вам говорить!"... блин, мы тут, олухи, сидим, нефига понимать не хотим... миз поди про реформу-то и слыхом не слыхивала, но ейный нейтив небось сказал, что ихняя айдахская компания именно так и называцца! Анатолий, этот сайт я смотрел, но 1) про эту самую Иркутскую сетевую там ничего конкретного нет, (2) а чтобы понять, к какому именно "виду бизнеса" ее отнести, нужно знать, какие активы ей отошли, а там - я бегло просмотрел - dispatching and distribution assets |
|
link 11.04.2006 20:45 |
иркутской я тоже не видел, хотя сайт большой, может и есть где, но там есть "региональные сетевые" в русской части, которым в английской соответствуют Regional Grid Companies. Я не говорю, как бы я перевел и как бы было правильно, но уже топором не вырубишь -- надо брать вариант РАО ЕЭС. Если сейчас назвать иначе, никто ничего не найдет, т.к. там много всяких компаний после реформы. |
You need to be logged in to post in the forum |