DictionaryForumContacts

 Shakira

link 11.04.2006 8:31 
Subject: insurance (logistics)
Доброе утро всем!
Помогите, пожалуйста, с переводом нижеследующего!(то, что в скобках,- не надо)

(Договор страхования может быть заключен :)
С ответственностью за все риски
С ответственность за частную аварию
Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения
С ответственностью за частную аварию

Также (компания предлагает своим клиентам) генеральный полис страхования, покрывающий весь объем перевозок,при подписании клиент получает скидку по ставкам страховой премии до 20% от базовых тарифов.

Страхование ответственности экспедитора:
Расходы экспедиторов, связанные с рисками причинения ущерба грузоотправителю\грузопучателю.

Страхование ответственности транспортно-экпедиционных фирм.
Возмещает объем,указанный в договоре.

Заранее огромное спасибо!

 Levitan

link 11.04.2006 8:54 

Давайте Ваш вариант и (если что не так) подправим. Неохота делать работу за других.

 Shakira

link 11.04.2006 10:17 
Да, конечно! не сообразила.
(Insurance Agreemnet can be concluded:)
With liability for all risks
With liability for a particular accident
Without liability for damage, except collapses (crushes, breakdowns)
With liability for a particular accidents

The Company also provides the Customer with a general insurance policy covering a full scope of transport services.After signing the Agreement the Customer gets a discount according to the rates of insurance premium - up to 20% from basis rates.

Insurance of the liability of a Forwarder:
Forwarder's charges related to the risks of sustaining damage to a shipper/consignee.

Insurance of Forwarding agencies' liability.
Reimburse a scope declared in the Agreement

Очень прошу не обращать внимание на "топорный" перевод!к сожалению, нет времени обдумывать. одним словом, мне сейчас важно не столько качество, сколько верно изложенный на английском смысл.

 Shakira

link 12.04.2006 8:10 

Доброе утро всем!
Помогите, пожалуйста, с переводом нижеследующего!
Заранее спасибо!

Договор страхования может быть заключен:
С ответственностью за все риски
С ответственность за частную аварию
Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения

Также компания предлагает своим клиентам генеральный полис страхования, покрывающий весь объем перевозок.При подписании клиент получает скидку по ставкам страховой премии до 20% от базовых тарифов.

Страхование ответственности экспедитора:
Расходы экспедиторов, связанные с рисками причинения ущерба грузоотправителю\грузопучателю.

Страхование ответственности транспортно-экпедиционных фирм.
Возмещает объем,указанный в договоре.

Мой вариант:

(Insurance Agreemnet can be concluded:)
With liability for all risks
With liability for a particular accident
Without liability for damage, except collapses (crushes, breakdowns)

The Company also provides the Customer with a general insurance policy covering a full scope of transport services.After signing the Agreement the Customer gets a discount according to the rates of insurance premium - up to 20% from basis rates.

Insurance of the liability of a Forwarder:
Forwarder's charges related to the risks of sustaining damage to a shipper/consignee.

Insurance of Forwarding agencies' liability.
Reimbursement according to a scope of services declared in the Agreement

Очень прошу не обращать внимание на "топорный" перевод!к сожалению, нет времени обдумывать. одним словом, мне сейчас важно не столько качество, сколько верно изложенный на английском смысл.

 Irisha

link 12.04.2006 8:24 
Как вариант, но все ИМХО:
С ответственностью за все риски - all-risk/perils insurance/liability
С ответственность за частную аварию
Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения - exclusion of liability for damage except for
С ответственностью за частную аварию

Также (компания предлагает своим клиентам) генеральный полис страхования, покрывающий весь объем перевозок,при подписании клиент получает скидку по ставкам страховой премии до 20% от базовых тарифов. - comprehensive transportation insurance

Страхование ответственности экспедитора: - Forwarder's liability insurance
Расходы экспедиторов, связанные с рисками причинения ущерба грузоотправителю\грузопучателю. - Forwarder's costs associated with damage to consignor/consignee

Страхование ответственности транспортно-экпедиционных фирм.
Возмещает объем,указанный в договоре. - insurance indemnity to the extent of/limited to ... А договор какой? Может, здесь sum insured имеется в виду?

 Shakira

link 12.04.2006 8:40 
Спасибо!
Возмещает объем, указанный в договоре, - т.е. объем услуг, за который несет ответственность транспортно-экспедиционная фирма.

 Shakira

link 12.04.2006 8:44 
Да, это не договор, это инфа из каталога страховой компании. мне нужно было выбрать из него все, что касается страхования по логистике и транспорту.

 Irisha

link 12.04.2006 8:44 
Ok, to the extent of/limited to the contractual value. Will that do? :-)

 Shakira

link 12.04.2006 14:53 
Oh,yes!)Thank you so much, Irisha.

 tumanov

link 12.04.2006 17:32 
грузоотправителю\грузопучателю = shipper/receiver

 tumanov

link 12.04.2006 17:34 
particular accident - так не говорят и не пишут.
будет воспринято как отдельный староховой случай.

 Shakira

link 13.04.2006 6:39 
Скажите, пожалуйста,а как говорят и пишут в таком случае?

 

You need to be logged in to post in the forum