Subject: audited (unaudited) financial statements ... Сегодня вносил поправки в соглашение акционеров и увидел, что кто-то исправил "проверенные (не проверенные) аудиторами финансовые отчеты" audited (unaudited) financial statements на "аудированные (неаудированные) финансовые отчеты". Я знаю, что так давно уже пишут и тому много подтверждений в Интернете, но я считаю, что это профанация, загрязнение русского языка и проявление безграмотности. К тому же, слово "аудирование" имеет совсем другой корень. Может быть, я не прав? Жду мнений коллег.
|
заверенная аудиторами, имхо |
Да, один из знакомых - босс - реально употребляет "аудированные", "неаудированные". Но еще есть варианты: "проверенные аудитором", "подтвержденные независимыми аудиторами", "аттестованные независимой аудиторской компанией/аудиторами". И все-таки они более стандартные. А вообще "аудирование" - в изучении иностранных языков - прослушивание пленки, проверка, как иностранная речь воспринимается на слух :) |
Спасибо! |
аудированные-неаудированные (бывают даже "проаудированные") - это профессиональный арго, встречается в основном в бухгалтерской и аудиторской профессиональной литературе. В российском законодательстве (Закон об аудиторской деятельности, инструкции ЦБ, Закон о банках и банковской деятельности, ГК) такого термина нет (правда, есть термин "аудируемые лица"). Отрывок из инструкции ЦБ: |
Ну почему же, в актах ЦБ есть и "аудируемая отчетность" - речь идет об анализе финансовой отчетности. Соответственно, когда такой анализ завершается, отчетность из "аудируемой" становится "аудированной". Данный термин - "аудированная финансовая отчетность" - также широко применяется как в специализированных изданиях и рекомендациях специалистов, так и в популярных изданиях |
будьте любезны, укажите в каких актах ЦБ есть термин "аудируемая отчетность", а тем более "аудированная отчетность". Мне вот пока встретились только "аудируемые лица", lol, которые, следуя Вашей логике, после завершения проверки видимо становятся "проаудированными"... или даже "отаудированными" - а че бы тут и не применить нормы словообразования русского языка :)) ИМХО в специализированных изданиях этот термин пока все-таки проф. жаргон, и, судя по тому, что он продолжает "избегаться" законодательством, видимо, пока не стал нормой русского языка. Я бы поостерегся употреблять его в договорах. |
см., например, письмо Банка России от 28.02.05 № 35-Т “О Методических рекомендациях по анализу финансовой отчетности, составленной кредитными организациями в соответствии с МСФО" Можно также взглянуть на Это, конечно, не нормативный акт, но вряд ли в официальном пресс-релизе одной из крупнейших российских компаний стали бы использовать жаргон? |
Посмотрел. Действительно, в этом документе один раз используется "аудируемая отчетность". 4. Графа 4 заполняется с использованием следующих кодов, соответствующих виду аудируемой отчетности: 1 - неконсолидированная отчетность, 2 - консолидированная отчетность. Однако, это, похоже, единственный документ, из всех, который выдает Консультант по поиску "аудируемый". Нашлось еще и распоряжение Минимущества, правда утратившее силу, содержащее "аудируемый год". В ФЗ "Об аудиторской деятельности", в Постановлении правительства "Об утверждении Федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности" (основные законы, регулирующие аудиторскую деятельность в РФ), а также других законах и подзаконных актах (просмотрел около 20) вводится, определяется и используется исключительно термин "Финансовая (бухгалтерская) отчетность АУДИРУЕМОГО ЛИЦА". ИМХО корни следует искать в том же дискрепАнсе ('More): "у них"" проводится аудит ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ, а "у нас" - аудит ЛИЦ (хозяйствующих субъектов) 2V |
Не забывайте, что упомянутые Вами акты регулируют аудиторскую деятельность, т.е. деятельность на этапе, когда "аудированная отчетность" еще отсутствует. Выражение "аудированная отчетность" возникает, когда отчетность публикуется либо, если речь идет о кредитной организации, представляется в ЦБ. |
у нас вообще происходит - тыщщу раз переводил в повестках дня ГСА (так что железобетонный канцелярит, который мне очень не нра) ТИПА: совет директоров принял решения о заключении ревизионной комиссии ОАО "АК "Транснефть" по итогам проверки финансово-хозяйственной деятельности компании за 2002 год, о заключении аудитора ОАО "АК "Транснефть" ЗАО "ПрайсвотехаусКуперс Аудит" по итогам проверки финансово-хозяйственной деятельности компании за 2002 год. Если очень хочется использовать общепринЯтые клише, то можно юзать. А дискрепАнс - да, он имеет место быть. делают аудиторы вроде одно и то же, а называется это по-разному (см. выше). |
**** "Выражение "аудированная отчетность" возникает, когда отчетность публикуется либо, если речь идет о кредитной организации, представляется в ЦБ." Может выражение у кого-то и возникает, но в законодательстве Российской Федерации, в том числе и в подзаконных актах, слово "аудированный" (-ая, -ое, -ые) отсутствует. |
Опять возвращаемся к вопросу о переводческой лени: конечно, из audited очень легко сделать аудируемая (или, того хуже, проаудиторванная). А ведь можно же сказать (предоставить) финансовую отчетность, включая заключение аудиторов/с аудиторским заключением;... предоставляется финансовая отчетность и заключение независимых аудиторов по финансовой отчетности... не говоря уже о вариантах с заверенной, подтвержденной, проверенной аудиторами. Честно говоря, по здравому размышлению, и с учетом того, что обычно пишут в заключении (opinion!), я, несмотря на предложенный мной выше вариант с "заверенной" (но это буквально в тот же день у меня было в документе, полученном от российской компании), остановилась бы на финансовой отчетности с приложением или включая заключение аудиторов или что-то в этом роде. |
You need to be logged in to post in the forum |