Subject: righs in and to law Пожалуйста, помогите точее перевести фразу rights in and to в предложении:Without limiting the generality of the foregoing, ... shall own all rights in and to all items prepared and any programs, products, and files that result or are derived therefrom. Спасибо. |
Есть переводчики, которые умудряются такие вещи переводить дословно, типа: "права в и на все...". IMHO, это крайне непрофессионально и достаточно перевести "права на...". |
Спасибо, уже так и перевел, "права на". Заказ сдан. |
лучше имхо просто сказать "(права) в отношении..." Дело в том, что в английском праве есть концепция прав / интересов В ВЕЩАХ/ на вещи поэтому они дуплетом и дают В русском такого нет, но чтобы передать аутентично английский флейвор - имхо, лучше сказать "в отношении" |
Спасибо, V, ценное замечание, запомню. |
You need to be logged in to post in the forum |