DictionaryForumContacts

 Kugelblitz

link 7.04.2006 9:48 
Subject: Возражение на иск law
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
Возражение на иск

В связи с тем, что истцами заявлены новые материально-правовые и фактические основания иска, Ответчику требуется дополнительное время для подготовки мотивированного и обоснованного Возражения на иск.

Спасибо.

 Loro

link 7.04.2006 9:57 
Objections/defences/arguments against the lawsuit

 Levitan

link 7.04.2006 9:58 

Statement of defense

 Kate-I

link 7.04.2006 9:59 
to provide a substantiated rebuttal

 V

link 7.04.2006 10:01 
именно как Левитан

( иногда также встречается statement in response, но Statement of defense лучше )

 Levitan

link 7.04.2006 10:12 

V,

Пока Вы не ушли, хотел бы посоветоваться с Вами насчет перевода на англ. термина "Право требования" (as per Russian Civil code). Тут у нас возник спор по этому поводу, мол это "Chose in action". Я же рву на себе волосы и доказываю, что хотя "Chose in action" и является правом требования, но не тем "правом требования" о котором говорится ГК РФ.

 V

link 7.04.2006 10:41 
согласен

это слишком английская концепция, чтобы ее безопасно можно было употреблять в русском правовом переводе.

это как мы с Вами недавно, помните? обсуждали, как перевести на английский нашe, pоссийское "право собственности" или "движимое имущество".
На первое, как известно, есть отличный термин английского права fee simple, а на второе - не менее отличный chattels.

Вся проблема, однако, при этом состоит в том, что если это так напрямую и ПЕРЕВЕСТИ англичанам, то они ненароком решат, что русские неожиданно произвели рецепцию английского права в своё континентальное российское.
Поэтому моя позиция - я ее Вам уже тогда тоже заявлял - для ПЕРЕВОДА этот термин не пойдет.
А вот для ПримПера, т.е. в порядке объяснения, в сноске, что-нить типа -(the Russsian equivalent of the English common law concept of chattels - Translator's Note) - вполне и даже очень хелпфульно будет. :-)

Это как в свое время А.А. Громыко проводил встречу с одним мининделом одной африканской страны. И вот по ходу дела АА говорит (ну там типа про американьский империализьм): "Горбатого могила исправит"
Переводчик - классный был средних лет парень, английский богатейший, блестящий эрудит, знаток Киплинга, не думая, с развороту это переводит A leopard cannot change his spots.

Реакция удивленного и неожиданно оживившегося африканского посла: "А что, в России тоже леопарды водятся?!!" :-))

(АА потом этого парня еще гнобил годами :-))

 Levitan

link 7.04.2006 10:52 

Спасибо, V! И все-таки, какой английский эквивалент, на Ваш взгляд, больше всего подходит нашему "праву требования"?

 V

link 7.04.2006 10:56 
Дык.... давайте контекст посмотрим.
"уступка права требования" - assignment of claim
"у него к нему есть право требования" - he has a claim against / vis-a-vis..., a иногда даже и как cause of action может лечь,

ну и т.п.... - в зависимости от того, к какому ИМЕННО аспекту данного права вы хотите при переводе привлечь внимание объекта перевода :-)

 Levitan

link 7.04.2006 11:02 

Контекст:

По настоящему договору Первоначальный кредитор уступает, а Новый кредитор принимает право требования возврата займа с ООО «XXXX»

 d.

link 7.04.2006 11:02 
(оживляясь): а какое управление? то есть если "право требования по.." (кредиту там, и проч.) - как управить? assignment of claim under?

 V

link 7.04.2006 11:03 
"уступка права требования" - assignment of claim

 Levitan

link 7.04.2006 11:05 

Ясно, спасибо :)

 Levitan

link 7.04.2006 11:13 
V,

Fee-simple относится исключительно к недвижимому имущество, да?

 Alex16

link 7.04.2006 11:19 
Да, действительно, тут недавно попадалась фраза "уступка прав требования" и переводилась на английский как "assignment of claims".

 

You need to be logged in to post in the forum