|
link 7.04.2006 9:48 |
Subject: Возражение на иск law Помогите, пожалуйста, с переводом фразыВозражение на иск В связи с тем, что истцами заявлены новые материально-правовые и фактические основания иска, Ответчику требуется дополнительное время для подготовки мотивированного и обоснованного Возражения на иск. Спасибо. |
Objections/defences/arguments against the lawsuit |
Statement of defense |
to provide a substantiated rebuttal |
именно как Левитан ( иногда также встречается statement in response, но Statement of defense лучше ) |
V, Пока Вы не ушли, хотел бы посоветоваться с Вами насчет перевода на англ. термина "Право требования" (as per Russian Civil code). Тут у нас возник спор по этому поводу, мол это "Chose in action". Я же рву на себе волосы и доказываю, что хотя "Chose in action" и является правом требования, но не тем "правом требования" о котором говорится ГК РФ. |
согласен это слишком английская концепция, чтобы ее безопасно можно было употреблять в русском правовом переводе. это как мы с Вами недавно, помните? обсуждали, как перевести на английский нашe, pоссийское "право собственности" или "движимое имущество". Вся проблема, однако, при этом состоит в том, что если это так напрямую и ПЕРЕВЕСТИ англичанам, то они ненароком решат, что русские неожиданно произвели рецепцию английского права в своё континентальное российское. Это как в свое время А.А. Громыко проводил встречу с одним мининделом одной африканской страны. И вот по ходу дела АА говорит (ну там типа про американьский империализьм): "Горбатого могила исправит" Реакция удивленного и неожиданно оживившегося африканского посла: "А что, в России тоже леопарды водятся?!!" :-)) (АА потом этого парня еще гнобил годами :-)) |
Спасибо, V! И все-таки, какой английский эквивалент, на Ваш взгляд, больше всего подходит нашему "праву требования"? |
Дык.... давайте контекст посмотрим. "уступка права требования" - assignment of claim "у него к нему есть право требования" - he has a claim against / vis-a-vis..., a иногда даже и как cause of action может лечь, ну и т.п.... - в зависимости от того, к какому ИМЕННО аспекту данного права вы хотите при переводе привлечь внимание объекта перевода :-) |
Контекст: По настоящему договору Первоначальный кредитор уступает, а Новый кредитор принимает право требования возврата займа с ООО «XXXX» |
(оживляясь): а какое управление? то есть если "право требования по.." (кредиту там, и проч.) - как управить? assignment of claim under? |
"уступка права требования" - assignment of claim |
Ясно, спасибо :) |
V, Fee-simple относится исключительно к недвижимому имущество, да? |
Да, действительно, тут недавно попадалась фраза "уступка прав требования" и переводилась на английский как "assignment of claims". |
You need to be logged in to post in the forum |