Subject: нефтяникам и бурильщикам Вопрос: насколько я понимаю совершенная скважина - это скважина, так сказать, обустроенная и производящая, а несовершенная - это недостроенная, или где?Вообще, нормально ли звучит фраза: "Можно ожидать получения начального дебета примерно 10 л/с и более по каждой совершенной скважине". И как обычно говорят бурилки: совершЭнная или совершОнная. (Вообще-то у меня про воду, но смысл тот же, я полагаю). И второй вопрос: Данке ин адванс. |
В первом случае -- нестандартная терминология. Слово "совершенный" в отношении к скважинам ненепонятно что значит. "Дебет" -- это из бухгалтерии, в скажинах бывает "дебит". base of the sequence -- (здесь) основание разреза, подстилающие отложения. Фраза: Добывающие скважины должны вскрывать подстилающие отложения. Вариант более русский по звучанию и смыслу: Добывающие скважины должны вскрывать полную мощность водоносных (нефтен-, газо- и т.д. носных) отложений вплоть до подстилающих слоев. |
Я тут было начал расписывать что да как, потом таки узрел, что скважина водяная. В нефтянке вышеприведенная лексика не встречается. Но, полагаю, что речь идет о законченной строительством и введенной в эксплуатацию скважине. Commissioned, по-"аглицки". Вообще скважина не "производит", а "добывает" :))) > И как обычно говорят бурилки: совершЭнная или совершОнная. Ни так, ни эдак и не "бурилки", а "бурилы" не говорят. > "production wells will need to be fully penetrating to the base of the sequence" Вообще не понимаю, о чем речь. Похоже, что кто-то из русских переводчиков шибко старательный, но не шибко грамотный пытался перевести что-то с русского на английский. Дайте кусок оригинального текста побольше, попробуем разобраться. Почему Вы решили, что здесь вообще речь идет о геологии? |
В первом случае - это fully penetrating well. Дебит - сорри, очепятка, спасибо за то, что обратил внимание. Насчет "подстилающих отложений" - они мне не очень удобны. Суть в том, что у меня две группы скважин: "Overburden production wells will need to be fully penetrating to the base of the sequence and wells will need to be sited where the overburden thickness is greatest." А далее пестня начинается про bedrock. Причем имеется вот такая сочетаемость "the base of the sequence" и "underlying bedrock": Поэтому мне нужно развести термины по углам, чтобы они не сваливались в кучу-малу на тему кто кого и где подстилает. Отсюда и вопрос: есть ли некий общий термин или жаргонизм для стратификации пород на "sequence'ы" по характеристикам водоносности/водопроницаемости. Поскольку и сами "sequence'ы" имеют верхние, средние и нижние слои... Во как! В общем, все понятно, но трудности с формулировкой. |
2 Val61, Во-первых, я тогда уже ни поца не понимаю в этом мультитране... с примечанием "нефт." он дает "скважину, совершенную по степени вскрытия" (в словаре по бурению и заканчиванию скважин этого ваще нет, но гидротехника и строительство мне дает опять-таки совершенную скважину). Во-вторых, писали текст самые что ни на есть англоснобы, то есть, англосаксы. В-третьих, бурилы - это когда большие и страшные, а когда поменьше и нестрашные, тогда бурилки. И наконец, из моего предыдущего постинга видно, с чего я решил, что здесь замешана старушка геология. |
Предлагаю "the base of the sequence" перевести как "основание разреза", что формально может значить его самую нижнюю часть, а "underlying bedrock" -- это "подстилающие коренные порожы". Sequence -- разрез (или толща) в котором выделяются нижняя, средняя и верхняя части. Overburden -- толща рыхлых отложений. Успехов. |
Всем спасибо за соучастие, сочувствие и соболезнования. :))) |
|
link 11.08.2004 15:55 |
Бурилка это дизелёк такой. Бумер. Шпуры бурит в камере. До восьми шпурометров за смену. |
You need to be logged in to post in the forum |