DictionaryForumContacts

 Vedun

link 10.08.2004 6:13 
Subject: нефтяникам и бурильщикам
Вопрос: насколько я понимаю совершенная скважина - это скважина, так сказать, обустроенная и производящая, а несовершенная - это недостроенная, или где?

Вообще, нормально ли звучит фраза:

"Можно ожидать получения начального дебета примерно 10 л/с и более по каждой совершенной скважине".

И как обычно говорят бурилки: совершЭнная или совершОнная.

(Вообще-то у меня про воду, но смысл тот же, я полагаю).

И второй вопрос:
Подскажите, плиззз, во фразе:
"production wells will need to be fully penetrating to the base of the sequence"
base of the sequence - основание комплекса? Или основание пласта? Или, может, есть какой-то более общий термин/жаргонизм, которым можно назвать некий геологический слой, выделенный по критерию водопроницаемости?

Данке ин адванс.

 10-4

link 10.08.2004 6:51 
В первом случае -- нестандартная терминология. Слово "совершенный" в отношении к скважинам ненепонятно что значит. "Дебет" -- это из бухгалтерии, в скажинах бывает "дебит".
base of the sequence -- (здесь) основание разреза, подстилающие отложения.
Фраза: Добывающие скважины должны вскрывать подстилающие отложения. Вариант более русский по звучанию и смыслу: Добывающие скважины должны вскрывать полную мощность водоносных (нефтен-, газо- и т.д. носных) отложений вплоть до подстилающих слоев.

 Val61

link 10.08.2004 7:00 
Я тут было начал расписывать что да как, потом таки узрел, что скважина водяная. В нефтянке вышеприведенная лексика не встречается.

Но, полагаю, что речь идет о законченной строительством и введенной в эксплуатацию скважине. Commissioned, по-"аглицки".

Вообще скважина не "производит", а "добывает" :)))

> И как обычно говорят бурилки: совершЭнная или совершОнная.

Ни так, ни эдак и не "бурилки", а "бурилы" не говорят.

> "production wells will need to be fully penetrating to the base of the sequence"

Вообще не понимаю, о чем речь. Похоже, что кто-то из русских переводчиков шибко старательный, но не шибко грамотный пытался перевести что-то с русского на английский.

Дайте кусок оригинального текста побольше, попробуем разобраться. Почему Вы решили, что здесь вообще речь идет о геологии?

 Vedun

link 10.08.2004 7:22 
В первом случае - это fully penetrating well.
Дебит - сорри, очепятка, спасибо за то, что обратил внимание.
Насчет "подстилающих отложений" - они мне не очень удобны. Суть в том, что у меня две группы скважин:
"Overburden production wells will need to be fully penetrating to the base of the sequence and wells will need to be sited where the overburden thickness is greatest."
А далее пестня начинается про bedrock.

Причем имеется вот такая сочетаемость "the base of the sequence" и "underlying bedrock":
"As the rate of drawdown increases, the saturated thickness decreases, and it will become progressively more difficult to dewater the base of the sequence. However, based on the test results, dewatering near the base of the sequence may become easier because of downward leakage as the underlying bedrock becomes depressurised."

Поэтому мне нужно развести термины по углам, чтобы они не сваливались в кучу-малу на тему кто кого и где подстилает.

Отсюда и вопрос: есть ли некий общий термин или жаргонизм для стратификации пород на "sequence'ы" по характеристикам водоносности/водопроницаемости. Поскольку и сами "sequence'ы" имеют верхние, средние и нижние слои...

Во как! В общем, все понятно, но трудности с формулировкой.

 Vedun

link 10.08.2004 7:39 
2 Val61,

Во-первых, я тогда уже ни поца не понимаю в этом мультитране... с примечанием "нефт." он дает "скважину, совершенную по степени вскрытия" (в словаре по бурению и заканчиванию скважин этого ваще нет, но гидротехника и строительство мне дает опять-таки совершенную скважину).

Во-вторых, писали текст самые что ни на есть англоснобы, то есть, англосаксы.

В-третьих, бурилы - это когда большие и страшные, а когда поменьше и нестрашные, тогда бурилки.

И наконец, из моего предыдущего постинга видно, с чего я решил, что здесь замешана старушка геология.
;)))))

 10-4

link 10.08.2004 7:56 
Предлагаю "the base of the sequence" перевести как "основание разреза", что формально может значить его самую нижнюю часть, а "underlying bedrock" -- это "подстилающие коренные порожы".
Sequence -- разрез (или толща) в котором выделяются нижняя, средняя и верхняя части.
Overburden -- толща рыхлых отложений.
Успехов.

 Vedun

link 10.08.2004 9:12 
Всем спасибо за соучастие, сочувствие и соболезнования.
:)))

 Chuck&Huck

link 11.08.2004 15:55 
Бурилка это дизелёк такой. Бумер. Шпуры бурит в камере. До восьми шпурометров за смену.

 

You need to be logged in to post in the forum