Subject: prevailing rating of a share of stock пожалуйста, помогите перевести. речь, видимо идет о рейтинге, присваиваемом Standard's & Poor etc
|
Контекст слишком узкий. Кроме word-by-word translation пока ничего не вырисовывается: доминирующий/преобладающий на рынке рейтинг (хотя, не очень понятно, как это - прим. пер.) акции акционерного капитала. |
рейтинг он и в Африке рейтинг. тока вот не нашел я в инете rating of a share of stock. rating of shares есть. А сабжа нет. |
"Share of stock" is standard legalese for "акция". As simple as that... |
дык я про рейтинг одной отдельно взятой акции. Да еще и преобладающий. |
Very simply - bad, sloppy, careless usage (by non-English native speakers, or journalists, which is basically the same thing :-)) - see for instance FT articles written in "English", by a Finnish girl named Paivi Munter, who speaks "English" with a funny accent) :-)))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |