|
link 5.04.2006 15:47 |
Subject: учет велся по кодам бюджетной классификации Помогите, пожалуйста! Я не знаю, как перевести "учет...велся по кодам бюджетной классификации". Вся фраза вот такая:"Учет лимитов бюджетных обязательств, бюджетных ассигнований, кассового расхода велся по кодам бюджетной классификации; счета бухгалтерского учета напрямую не были связаны с кодами бюджетной классификации". Я не понимаю, если учет велся по кодам,то как может быть, что счета...учета не были связаны с кодами (знаний не хватает в этой области, перевела кучу отчетов по донорским проектам, но первый раз попался проект по бухучету и бюджетам) Я это перевела так: Accounting of the limits of budget liabilities, budgetary allocations, and cash disbursements was conducted for particular budget classification codes; the charts of accounts weren’t directly linked to budget classification codes Это плохо? |
Учет ЛИМИТОВ - по кодам, а счета - без привязки. Там до или после должно как-то объясняться. Как раздел называется? Пока предложу |
|
link 5.04.2006 16:42 |
"Действующее законодательство и практика ведения бухгалтерского учета, формирования финансовой отчетности и проведения аудита в государственном секторе" В данном куске речь идет о выявленных проблеммах, в частности • ведение учета на лицевых счетах бюджетополучателей лимитов бюджетных обязательств, поступления бюджетных ассигнований, кассового расхода, остатка лимитов бюджетных обязательств и объема финансирования не было связано с ведением бухгалтерского учета исполнения бюджета; • информация по доходам в бухгалтерском учете финансовых органов не отслеживалась ни в разрезе администраторов доходов, ни в разрезе плательщиков; • данные о налоговых недоимках представлялись в финансовые органы территориальными органами МНС России без указания кодов бюджетной классификации доходов; • • ведение учета на лицевых счетах бюджетополучателей лимитов бюджетных обязательств, поступления бюджетных ассигнований, кассового расхода, остатка лимитов бюджетных обязательств и объема финансирования не было связано с ведением бухгалтерского учета исполнения бюджета; • информация по доходам в бухгалтерском учете финансовых органов не отслеживалась ни в разрезе администраторов доходов, ни в разрезе плательщиков; • данные о налоговых недоимках представлялись в финансовые органы территориальными органами МНС России без указания кодов бюджетной классификации доходов; • учет активов государственного сектора осуществлялся как в бухгалтерском учете (активы бюджетных учреждений), так и в оперативном учете (земельные участки, участки леса, водные и другие природные объекты). Irisha, а в последнем куске "учет активов осущствлялся в бух. учете" - можно об этом говорить как the assets were recorded both as part of business accounting (budgetary institutions'assets)and as part of the current accounting (land plots, forest plots, water bodies etc.)? А "ведение учета на лицевых счетах" тогда можно обозвать как "recording on personal accounts", хотя, наверное, нельзя, потому что не гуглится совсем!? |
Да, в принципе можно оставить Ваш вариант (по структуре с recorded). Но мне не очень понятно, что они здесь имеют в виду под оперативным учетом. Почему они разводят бухгалтерский и оперативный с учетом того, что написано в скобках. Я разницы не вижу. На мой взгляд current accounting - смысла не имеет. Я очень плохо знакома со спецификой учета в госсекторе. Весь Ваш текст я сейчас просто не в состоянии осмыслить. Я бы еще подумала. Может, и коллеги подтянутся. Вам же не сегодня это сдавать? |
|
link 5.04.2006 17:00 |
Нет, не сегодня, он огромный и большая часть для меня вполне хороша, но кусками попадается вот такое... Спасибо огромное! |
|
link 5.04.2006 17:04 |
"Accounting of the limits of budget liabilities, budgetary allocations, and cash disbursements was conducted for particular budget classification codes" |
|
link 5.04.2006 17:32 |
Irisha, current accounting=оперативный учет я взяла в мультитране, там еще есть administrative accounting и records management.Возможно,что-то из этих двух лучше подойдет mahavishnu, а у меня вроде так и написано... |
|
link 5.04.2006 17:43 |
а можно полюбопытствовать, чем обязательства от ассигнований отличаются? |
Анатолий, это к кому вопрос? |
|
link 5.04.2006 17:50 |
к тому, кто знает ответ потому, что если вариант, предложенный в вопросе, будет читать некто, привыкший к бюджетной системе США, у него может неверное понимание сложиться, что что значит. Но чтобы варианты предлагать, мне надо знать, правильно ли я эти термины по-русски понимаю. |
|
link 5.04.2006 17:53 |
там есть liabilities, allocations, appropriations, allowances, obligations, outlays - это еще не все, и у каждого свой смысл. |
|
link 5.04.2006 18:00 |
Анатолий Д., я думаю, что этот "некто" - скорее всего эксперт по российской системе :)). А если чего не поймет, пусть спросит о Russian counterparts. Главное, чтобы был хоть какой-то смысл. Спасибо,что подключились! |
|
link 5.04.2006 18:03 |
ну тогда просто ответьте на мой вопрос, пожалуйста, а потом мы с Irisha отдельно обсудим, если ей будет интересно. Пожалуйста, ответьте, я тоже потом как нибудь Вам отвечу, если смогу. |
Ну, я попробую. В общих чертах так: есть Закон о бюджете, в котором предусматриваются, помимо прочего, бюджетные обязательства, что означает, что какой-либо бюджетный орган/орган, ответственный за исполнение бюджета должен/обязуется потратить определенную сумму на... например, строительство, социально значимых объектов. А ассигнования - это просто объем средств, выделяемых на те или иные нужды. Так понятно? Я бы сказала на обязательства obligations. Maria Klavdieva: у меня сложность в том, что оперативный учет... он, ну рутинный, что ли. Это "account-as-you-go":-) Но вот current не очень здесь ложится. Но дело даже не в этом. Почему они разводят учет активов бюджетных учреждений (бухучет) и учет земельных участков, лесов и пр. (оперативный)? Первое - на балансе госучреждений, второе - на балансе государтсва? Почему тогда бухгалтерский vs оперативный? Не знаю... |
|
link 5.04.2006 18:08 |
Обязательства я так же понимал А ассигнования - это уже фактически потраченные или законтрактованные или тоже только планируемые ? |
Я бы сказала, что планируемые. А вот насчет законтрактованных... Я так понимаю, что ассигнования идут под обязательства. Тот, кто получает ассигнования на выполнение обязательств, должен их тратить в пределах лимитов бюджетных обязательств, которые определяются с учетом заключенных договоров на закупку товаров/работ/услуг. Не? Я никогда особо это отраслью финансов не интересовалась, к несчастью для Марии. :-)) |
|
link 5.04.2006 18:27 |
Хорошо, тогда по-другому: "Accounting of the limits of budget liabilities, budgetary allocations, and cash disbursements were conducted for particular budget classification codes" |
|
link 5.04.2006 18:32 |
Irisha Наверное, ассигнования - это то, что поступило в распоряжение ведомства в рамках бюджетных обязательств (иначе говоря, обеспеченные обязательства) -- пока буду так думать. Вот какая терминология в бюджете США (на всякий случай, мне кажется, Вам интересно будет): Поэтому в переводе "обязательства" как liabilities точно нехорошо. |
|
link 5.04.2006 18:33 |
это все очень схематично, относится в основном к программам, а такие вещи как соц. обеспечение и прочее, что определено законом, по другим схемам идет |
Чё-то тут столько всего понаписали... мне надо переварить. Для ассигнований я бы оставила appropriations. |
|
link 5.04.2006 18:53 |
Ну так у них бюджет - непростая штука, и они любят на все слова придумывать, шишь поймешь с первого раза, что они значат. |
Нет, все, что Вы написали, очень понятно и логично. Все правильно - все должно иметь свое название. Просто у меня последние дни были очень непростыми в умственном плане, пытаюсь восстановить силы. Пока не очень выходит. Наркотики совсем перестали помогать, на алкоголь уже давно рукой махнула. Может, попробовать combination of both? Да, пожалуй. |
|
link 5.04.2006 19:04 |
combination of both -- НИДАДА © V спокойный сон, 9 часов как минимум -- щас начну советовать то, что сам никогда не выполняю. тогда до завтра. |
|
link 5.04.2006 19:06 |
Я тогда буду использовать appropriations и budget obligations, а в остальном я ощущаю себя по отношению вашей дискуссии как полный профан, присутствующий при беседе экспертов, и вступить в нее, увы, не могу... :)) Зато послушать полезно! Что касается контекста, то, к сожалению, он там отсутствует. Почему-то предполагается, что тот, кто это будет читать, он и так все знает. Идет нормальный текст, и вдруг кучка бухгалтерской терминологии (и, как я понимаю, на бухжаргоне)без контекста. |
|
link 5.04.2006 19:14 |
Подскажите еще, пожалуйста, как будет "начисленная зарплата" - в мультитране и др. словарях дается calculation или charging, но, по-моему, и то и другое явно не то! Вообще, что это значит по-русски? |
Мария, там в общем-то жаргона особого нет. Конечно, если бы мы с Анатолием работали с этим текстом, нам было бы проще, мы бы им "прониклись" :-) и все такое. Но если читать будет тот, кто действительно понимает это, то тогда главное для Вас - ничего не упустить, а вот разница между obligations и liabilities для него может оказаться и несущественной, в том плане, что он сможет сориентироваться. Но, может, завтра, на свежую голову что-то и всплывет. Начисленная зарплата - payroll/salary and wages accrued??? Анатолий, спасибо за совет. Но я себя сном не обделяю, просто мозг почему-то и во сне продолжает думать, хоть эротические картинки перед отходом ко сну смотри... а то все аудиторские отчеты, планы ликвидации предприятий... :-)) |
|
link 5.04.2006 19:24 |
по-русски это то, что посчитала бухгалтерия на основании табеля и т.п. и собралась выплатить работнику, удержать налоги и т.п. По-английски, если с ходу без исследования, я бы сказал accrued salary/wages или earned salary/wages (это если смотреть со стороны работника). Но тонкости могут быть - контекст не помешает, дождитесь уж завтра, Irisha лучше подскажет. |
|
link 5.04.2006 19:29 |
Спасибо! Думаю, здесь accrued |
You need to be logged in to post in the forum |