DictionaryForumContacts

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 15:47 
Subject: учет велся по кодам бюджетной классификации
Помогите, пожалуйста! Я не знаю, как перевести "учет...велся по кодам бюджетной классификации". Вся фраза вот такая:
"Учет лимитов бюджетных обязательств, бюджетных ассигнований, кассового расхода велся по кодам бюджетной классификации; счета бухгалтерского учета напрямую не были связаны с кодами бюджетной классификации". Я не понимаю, если учет велся по кодам,то как может быть, что счета...учета не были связаны с кодами (знаний не хватает в этой области, перевела кучу отчетов по донорским проектам, но первый раз попался проект по бухучету и бюджетам)
Я это перевела так:
Accounting of the limits of budget liabilities, budgetary allocations, and cash disbursements was conducted for particular budget classification codes; the charts of accounts weren’t directly linked to budget classification codes
Это плохо?

 Irisha

link 5.04.2006 16:18 
Учет ЛИМИТОВ - по кодам, а счета - без привязки. Там до или после должно как-то объясняться. Как раздел называется?

Пока предложу
limits were recorded (for accounting purposes) in accordance with ...
accounting for limits... was linked to/based on...

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 16:42 
"Действующее законодательство и практика ведения бухгалтерского учета, формирования финансовой отчетности и проведения аудита в государственном секторе"
В данном куске речь идет о выявленных проблеммах, в частности
• ведение учета на лицевых счетах бюджетополучателей лимитов бюджетных обязательств, поступления бюджетных ассигнований, кассового расхода, остатка лимитов бюджетных обязательств и объема финансирования не было связано с ведением бухгалтерского учета исполнения бюджета;
• информация по доходам в бухгалтерском учете финансовых органов не отслеживалась ни в разрезе администраторов доходов, ни в разрезе плательщиков;
• данные о налоговых недоимках представлялись в финансовые органы территориальными органами МНС России без указания кодов бюджетной классификации доходов;
• • ведение учета на лицевых счетах бюджетополучателей лимитов бюджетных обязательств, поступления бюджетных ассигнований, кассового расхода, остатка лимитов бюджетных обязательств и объема финансирования не было связано с ведением бухгалтерского учета исполнения бюджета;
• информация по доходам в бухгалтерском учете финансовых органов не отслеживалась ни в разрезе администраторов доходов, ни в разрезе плательщиков;
• данные о налоговых недоимках представлялись в финансовые органы территориальными органами МНС России без указания кодов бюджетной классификации доходов;
• учет активов государственного сектора осуществлялся как в бухгалтерском учете (активы бюджетных учреждений), так и в оперативном учете (земельные участки, участки леса, водные и другие природные объекты).

Irisha, а в последнем куске "учет активов осущствлялся в бух. учете" - можно об этом говорить как the assets were recorded both as part of business accounting (budgetary institutions'assets)and as part of the current accounting (land plots, forest plots, water bodies etc.)? А "ведение учета на лицевых счетах" тогда можно обозвать как "recording on personal accounts", хотя, наверное, нельзя, потому что не гуглится совсем!?

 Irisha

link 5.04.2006 16:50 
Да, в принципе можно оставить Ваш вариант (по структуре с recorded). Но мне не очень понятно, что они здесь имеют в виду под оперативным учетом. Почему они разводят бухгалтерский и оперативный с учетом того, что написано в скобках. Я разницы не вижу. На мой взгляд current accounting - смысла не имеет. Я очень плохо знакома со спецификой учета в госсекторе. Весь Ваш текст я сейчас просто не в состоянии осмыслить. Я бы еще подумала. Может, и коллеги подтянутся. Вам же не сегодня это сдавать?

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 17:00 
Нет, не сегодня, он огромный и большая часть для меня вполне хороша, но кусками попадается вот такое...
Спасибо огромное!

 mahavishnu

link 5.04.2006 17:04 
"Accounting of the limits of budget liabilities, budgetary allocations, and cash disbursements was conducted for particular budget classification codes"

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 17:32 
Irisha, current accounting=оперативный учет я взяла в мультитране, там еще есть administrative accounting и records management.Возможно,что-то из этих двух лучше подойдет
mahavishnu, а у меня вроде так и написано...

 Анатолий Д

link 5.04.2006 17:43 
а можно полюбопытствовать, чем обязательства от ассигнований отличаются?

 Irisha

link 5.04.2006 17:44 
Анатолий, это к кому вопрос?

 Анатолий Д

link 5.04.2006 17:50 
к тому, кто знает ответ
потому, что если вариант, предложенный в вопросе, будет читать некто, привыкший к бюджетной системе США, у него может неверное понимание сложиться, что что значит. Но чтобы варианты предлагать, мне надо знать, правильно ли я эти термины по-русски понимаю.

 Анатолий Д

link 5.04.2006 17:53 
там есть liabilities, allocations, appropriations, allowances, obligations, outlays - это еще не все, и у каждого свой смысл.

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 18:00 
Анатолий Д., я думаю, что этот "некто" - скорее всего эксперт по российской системе :)). А если чего не поймет, пусть спросит о Russian counterparts. Главное, чтобы был хоть какой-то смысл.
Спасибо,что подключились!

 Анатолий Д

link 5.04.2006 18:03 
ну тогда просто ответьте на мой вопрос, пожалуйста, а потом мы с Irisha отдельно обсудим, если ей будет интересно.
Пожалуйста, ответьте, я тоже потом как нибудь Вам отвечу, если смогу.

 Irisha

link 5.04.2006 18:05 
Ну, я попробую. В общих чертах так: есть Закон о бюджете, в котором предусматриваются, помимо прочего, бюджетные обязательства, что означает, что какой-либо бюджетный орган/орган, ответственный за исполнение бюджета должен/обязуется потратить определенную сумму на... например, строительство, социально значимых объектов.

А ассигнования - это просто объем средств, выделяемых на те или иные нужды.

Так понятно?

Я бы сказала на обязательства obligations.

Maria Klavdieva: у меня сложность в том, что оперативный учет... он, ну рутинный, что ли. Это "account-as-you-go":-) Но вот current не очень здесь ложится. Но дело даже не в этом. Почему они разводят учет активов бюджетных учреждений (бухучет) и учет земельных участков, лесов и пр. (оперативный)? Первое - на балансе госучреждений, второе - на балансе государтсва? Почему тогда бухгалтерский vs оперативный? Не знаю...

 Анатолий Д

link 5.04.2006 18:08 
Обязательства я так же понимал
А ассигнования - это уже фактически потраченные или законтрактованные или тоже только планируемые ?

 Irisha

link 5.04.2006 18:16 
Я бы сказала, что планируемые. А вот насчет законтрактованных... Я так понимаю, что ассигнования идут под обязательства. Тот, кто получает ассигнования на выполнение обязательств, должен их тратить в пределах лимитов бюджетных обязательств, которые определяются с учетом заключенных договоров на закупку товаров/работ/услуг. Не? Я никогда особо это отраслью финансов не интересовалась, к несчастью для Марии. :-))

 mahavishnu

link 5.04.2006 18:27 
Хорошо, тогда по-другому:
"Accounting of the limits of budget liabilities, budgetary allocations, and cash disbursements were conducted for particular budget classification codes"

 Анатолий Д

link 5.04.2006 18:32 
Irisha

Наверное, ассигнования - это то, что поступило в распоряжение ведомства в рамках бюджетных обязательств (иначе говоря, обеспеченные обязательства) -- пока буду так думать.

Вот какая терминология в бюджете США (на всякий случай, мне кажется, Вам интересно будет):
allowances - это вообще стадия планирования бюджета. Президент говорит ведомствам -- вы можете запросить на будущий год столько-то
appropriations - это строки в бюджете, утвержденном Конгрессом - сколько планируется потратить на программы (думаю, что похоже на наши обязательства)
allocations - это как эти суммы разбиваются по ведомствам, но без разбивки по программам (т.е. самый верхний уровень разбивки бюджета)
Это все были не деньги, а обещания. Они могу и не реализоваться, естественно.
obligations - это суммы по программам, которые уже оформлены контрактами с поставщиками, т.е. их уже нельзя будет не платить, если работа будет принята. Они, естественно, обеспечены живыми деньгами.
outlays - фактически выплаченные поставщикам, то же, что disbursements
liabilities - обязательства в обычном бухг. смысле, т.е. работа выполнена, счета предъявлены, но бюджет еще не заплатил (может так по контракту и положено, а может еще какая причина).

Поэтому в переводе "обязательства" как liabilities точно нехорошо.
А вот наши "ассигнования" я переводил, как appropriations, а сейчас засомневался, почему и затеял этот разговор, может вместе с Вами смогу выяснить.

 Анатолий Д

link 5.04.2006 18:33 
это все очень схематично, относится в основном к программам, а такие вещи как соц. обеспечение и прочее, что определено законом, по другим схемам идет

 Irisha

link 5.04.2006 18:49 
Чё-то тут столько всего понаписали... мне надо переварить. Для ассигнований я бы оставила appropriations.

 Анатолий Д

link 5.04.2006 18:53 
Ну так у них бюджет - непростая штука, и они любят на все слова придумывать, шишь поймешь с первого раза, что они значат.

 Irisha

link 5.04.2006 18:58 
Нет, все, что Вы написали, очень понятно и логично. Все правильно - все должно иметь свое название. Просто у меня последние дни были очень непростыми в умственном плане, пытаюсь восстановить силы. Пока не очень выходит. Наркотики совсем перестали помогать, на алкоголь уже давно рукой махнула. Может, попробовать combination of both? Да, пожалуй.

 Анатолий Д

link 5.04.2006 19:04 
combination of both -- НИДАДА © V
спокойный сон, 9 часов как минимум -- щас начну советовать то, что сам никогда не выполняю.
тогда до завтра.

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 19:06 
Я тогда буду использовать appropriations и budget obligations, а в остальном я ощущаю себя по отношению вашей дискуссии как полный профан, присутствующий при беседе экспертов, и вступить в нее, увы, не могу... :)) Зато послушать полезно! Что касается контекста, то, к сожалению, он там отсутствует. Почему-то предполагается, что тот, кто это будет читать, он и так все знает. Идет нормальный текст, и вдруг кучка бухгалтерской терминологии (и, как я понимаю, на бухжаргоне)без контекста.

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 19:14 
Подскажите еще, пожалуйста, как будет "начисленная зарплата" - в мультитране и др. словарях дается calculation или charging, но, по-моему, и то и другое явно не то! Вообще, что это значит по-русски?

 Irisha

link 5.04.2006 19:17 
Мария, там в общем-то жаргона особого нет. Конечно, если бы мы с Анатолием работали с этим текстом, нам было бы проще, мы бы им "прониклись" :-) и все такое. Но если читать будет тот, кто действительно понимает это, то тогда главное для Вас - ничего не упустить, а вот разница между obligations и liabilities для него может оказаться и несущественной, в том плане, что он сможет сориентироваться. Но, может, завтра, на свежую голову что-то и всплывет.

Начисленная зарплата - payroll/salary and wages accrued???

Анатолий, спасибо за совет. Но я себя сном не обделяю, просто мозг почему-то и во сне продолжает думать, хоть эротические картинки перед отходом ко сну смотри... а то все аудиторские отчеты, планы ликвидации предприятий... :-))

 Анатолий Д

link 5.04.2006 19:24 
по-русски это то, что посчитала бухгалтерия на основании табеля и т.п. и собралась выплатить работнику, удержать налоги и т.п.
По-английски, если с ходу без исследования, я бы сказал accrued salary/wages или earned salary/wages (это если смотреть со стороны работника).
Но тонкости могут быть - контекст не помешает, дождитесь уж завтра, Irisha лучше подскажет.

 Maria Klavdieva

link 5.04.2006 19:29 
Спасибо! Думаю, здесь accrued

 

You need to be logged in to post in the forum