DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 all

link 2.04.2006 17:25 
Subject: appliance
Скажите, пожалуйста, ведь appliance может обозначать не обязательно электрическое оборудование (устройство)?

Или эл. вибраторы крепятся исключительно к чему-то электрическому?

Короче говоря, мой вопрос: Как в данном контексте буде звучать на русском "appliance"? (Ведь не хочетсся ерунду писать:-) ).
__________

Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.
_________

Заранее огро-о-о-мное спасибо!

 wander_

link 2.04.2006 17:30 
Устройство - по-моему подходит в данном контексте или можно просто написать оборудование

 Enote

link 2.04.2006 17:31 
здесь это просто электрическая розетка, ИМХО

 lesdn

link 2.04.2006 17:32 
И еще м.б. предохранительное устройство

 Brains

link 2.04.2006 17:34 
Ну, учитывая, что там у Вас какая-то maintenance operation в самом разгаре, то речь идёт о каком-то приборе. Надо понимать, об измерительном.
А вообще, вне контекста, это может быть что угодно, вплоть до пожарной машины.

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:35 
Так все же электророзетка???

 lesdn

link 2.04.2006 17:36 
Имхо розетку трудно перевести в безопасное положение

 Brains

link 2.04.2006 17:37 
Хотя, однажды побаловав общественность контекстом, Вы это делать перестали. А ведь полный текст видите Вы, а не те, кому Вы вопрос задали. Вот Вам и разброс мнений соответствующий.

 Enote

link 2.04.2006 17:44 
Насчёт розетки полной уверенности нет. А Вы переформулируйте предложение - что-то там сделайте с вибратором и полностью отсоедините его от сети электропитания. Это будет правильно - 100%, так как речь идет о соблюдении правил ТБ.

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:50 
Дважды встречалась эта фраза без достойного окружения, оба раза она шла отдельным пунктом.

В этот раз, ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ, я должна была расширить контекст!
Извините! В дальнейшем буду внимательнее:

Контекст:

Follow the standards for connection and use of electrical equipment in potentially explosive atmospheres.
Electric vibrators must be handled, installed, commissioned, inspected, maintained, repaired and scrapped only by qualified trained personnel with reference to the standards indicated above.
These operations must always be carried out in the absence of potentially explosive atmospheres.
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.
MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH
THE POWER SUPPLY DISCONNECTED.
Before acting on the appliance, check to make sure the electric vibrator temperature does not exceed 40C°.

"acting on the appliance" = ?

(Контекстам - БЫТЬ! :-))

 Jannywolf

link 2.04.2006 17:52 
Мне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут!

Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-))))))))

 Brains

link 2.04.2006 18:00 
А, ну точно, речь о каком-то приборе или устройстве, используемых для технического обслуживания вибратора. К этому делу самого оператора, сиречь трудящегося, допускать ни-ни, только специалистам по ТО.

 Brains

link 2.04.2006 18:03 
2 Jannywolf
Мне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут!
Что бы по этому поводу сказал старик Зигги?
Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-))))))))
А если посвящённому сказать, какие именно вибраторы снятся?! =:-О

 Enote

link 2.04.2006 18:09 
Придерживаюсь своей линии:))
Before acting on the appliance, check - Перед подачей напряжения питания на вибратор проверьте, что...
Хотя есть и вариант, что эпплайенс - это установка, в которой установлен вибратор
Перед включением установки/началом работы на установке ...
Берите, что больше нравится, по большому счёту большой разницы в смысле нет.

 wander_

link 2.04.2006 18:15 
Устройство - по-моему самое нейтральное слово в данном случае, охватывает все варианты, как механические так и электрические, хотя честно говоря мне кажется речь все же идет о тех plants и machines к которым вибратор подключен.

 konstmak

link 2.04.2006 18:17 
если вибратор используется там, где розеток нет (например при укладке асфальта в чистом поле), м.б. "appliance" - это устройство или источник электропитания (типа дизель-генератора)?

 Maxxicum

link 2.04.2006 18:18 
Учитывая, что оригинал, как мы знаем, все-таки итальянцы писали, хочу поддержать линию Enote. У меня сложилось впечатление, что речь об питании от электросети.

"in safe condition" - вполне возможно, имели в виду "in a safe way"

ИМХО, можно вполне обойти это "appliance", как это предлагает Enote.

 Brains

link 2.04.2006 18:25 
Вообще-то возможен и вариант Enote. У Вашего вибратора, Jannywolf, двигатель внутренний или внешний?

 Jannywolf

link 2.04.2006 18:26 
Так и поступлю!
Спасибо!

 Jannywolf

link 2.04.2006 18:38 
Двигатель внутренний. Это полностью внешний электровибратор. У него только одно соединение снаружи для подвода электричества. И все.

Сама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала?

_______

Нет, все-таки иногда отдыхать НЕОБХОДИМО.

В противном случае уже не видишь очевидного.
Или заклиниваешься на чем-то одном, а в другом направлении уже и не получается подумать!

 Jannywolf

link 2.04.2006 18:49 
appliance = то, что ранее называлось "plant or machinary on which the vibrator os inserted".

Правильно, я Вас поняла, уважаемый E-note?

 Enote

link 2.04.2006 18:53 
Это один из вариантов толкования итальянского мануала. Они могут один объект называть разными словами. Но обычно в электроустановках appliance = розетка электропитания.

 Brains

link 2.04.2006 19:09 
Кстати, а по-итальянски там что? Может, так проще? Только если там какие-то буковки из CP 1252? Вы уж и их, плз, как надо, лана?

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:14 
Лана-лана:-)!

Скопирую весь абзац!

Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione, mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.
LA MANUTENZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA.

Prima di intervenire, verificare che la temperatura del motovibratore non superi i 40C°.

А в последнем абзаце они во всех трех языках (итальянский, французский и немецкий) этот самый "appliance" опустили. Наверно и правда имелся ввиду сам вибратор...?

 Brains

link 2.04.2006 19:21 
2 Jannywolf
Сама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала?
Да просто я уже сказал, что и по-английски оно может означать любое приспособление или устройство. А это не английский, а итальянское представление о нём. Вот Вы немного помучаетесь с неанглийскими устройствами и поймёте, что в большинстве случаев приходится либо угадывать, о чём идёт речь, или, что лучше, надо просто отлично себе представлять, как работает и для чего предназначен и сам предмет, и его обвес.
Мои инструкции лабают китайцы. Там может присутствовать любой бред. Только год спустя (это мне ещё везёт, у меня оборудование от одного изготовителя и сравнительно однотипное) я научился интуитивно угадывать, что на самом деле имеется в виду.
А у Вас первая такая писанина. Чего ж Вы хотите? Одилизм, месмеризм, столоверчение, спиритизм и толкование сновидений. Ещё я и текста не вижу. По уму его надо прочесть от начала до конца, потом отыскать аналог, изготовляемый нормальными людьми из США или Англии, прочесть ещё его мануал… Тогда станет понятно всё. А иначе остаётся только гадание. Чем и занимаемся.

 Enote

link 2.04.2006 19:31 
итальянский язык - это песня. Переводится без всяких словарей и обучения. appliance оказалась apparatus (l’apparecchiatura). И как я раньше не догадался? Слова-то очень похожи.)))

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:34 
Уважаемый Brains!

Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals?

Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать.

 Enote

link 2.04.2006 19:37 
А во втором абзаце Before acting on the appliance = Prima di intervenire = Перед началом выполнения техобслуживания. Но ведь и по англ. они очень понятно написали - перед началом актов (действий) с аппаратурой:)))
Вот такие загадки всё время отгадываешь и никак не отгадаешь...

 Brains

link 2.04.2006 19:41 
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.
MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH THE POWER SUPPLY DISCONNECTED.
Before acting on the appliance, check to make sure the electric vibrator temperature does not exceed 40CА.

x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0065;x0066;x0066;x0065;x0074;x0074;x0075;x0061;x0072;x0065;x0020;x0075;x006E;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0073;x0069;x0061;x0073;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0074;x006F;x0020;x0064;x0069;x0020;x006D;x0061;x006E;x0075;x0074;x0065;x006E;x007A;x0069;x006F;x006E;x0065;x002C;x0020;x006D;x0065;x0074;x0074;x0065;x0072;x0065;x0020;x0069;x006E;x0020;x0073;x0069;x0063;x0075;x0072;x0065;x007A;x007A;x0061;x0020;x0069;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x0065;x006C;x0065;x0074;x0074;x0072;x0069;x0063;x006F;x0020;x0065;x0020;x006C;x2019;x0061;x0070;x0070;x0061;x0072;x0065;x0063;x0063;x0068;x0069;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0061;x006C;x006C;x0061;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0065;x0020;x00E8;x0020;x0063;x006F;x006C;x006C;x0065;x0067;x0061;x0074;x006F;x002E;x000D;x000A;x004C;x0041;x0020;x004D;x0041;x004E;x0055;x0054;x0045;x004E;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0045;x0056;x0045;x0020;x0045;x0053;x0053;x0045;x0052;x0045;x0020;x0045;x0053;x0045;x0047;x0055;x0049;x0054;x0041;x0020;x0045;x0053;x0043;x004C;x0055;x0053;x0049;x0056;x0041;x004D;x0045;x004E;x0054;x0045;x0020;x0044;x0041;x0020;x0050;x0045;x0052;x0053;x004F;x004E;x0041;x004C;x0045;x0020;x0051;x0055;x0041;x004C;x0049;x0046;x0049;x0043;x0041;x0054;x004F;x0020;x0045;x0020;x0043;x004F;x004E;x0020;x0041;x004C;x0049;x004D;x0045;x004E;x0054;x0041;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0049;x0053;x0049;x004E;x0053;x0045;x0052;x0049;x0054;x0041;x002E;x000D;x000A;x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0069;x0072;x0065;x002C;x0020;x0076;x0065;x0072;x0069;x0066;x0069;x0063;x0061;x0072;x0065;x0020;x0063;x0068;x0065;x0020;x006C;x0061;x0020;x0074;x0065;x006D;x0070;x0065;x0072;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0064;x0065;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x006E;x006F;x006E;x0020;x0073;x0075;x0070;x0065;x0072;x0069;x0020;x0069;x0020;x0034;x0030;x0043;x00B0;x002E;

Что интересно, и мне кажется, что я угадал верно. Во-первых, английский текст достаточно похож на итальянский. Нельзя сказать, чтобы они сильно грешили против истины.
У меня получается следующее:
Прежде, чем приступить к любым процедурам технического обслуживания, надёжно зафиксируйте электровибратор и подключённую к нему аппаратуру.
ТЕХНИЧЕСКИМ ОБСЛУЖИВАНИЕМ ДОЛЖЕН ЗАНИМАТЬСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ. ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ ВИБРАТОРА ДОЛЖНО БЫТЬ ОТКЛЮЧЕНО.
Прежде, чем вскрывать корпус вибратора, убедитесь, что его температура не превышает 40 °С.

Ну зачем ещё, собственно, вибратор охлаждать? Чтоб руки не ошпарить, когда в нём ковыряться придётся.
По-моему, так.

 Enote

link 2.04.2006 19:44 
Как видите, тут проблема вовсе не в знании англ. языка. Надо знать стандартные штампы тех. описаний и понимать устройство той техники, которую переводите. Тогда проблем не будет. Так что читайте русские тех. описания. Найдите в Инете хорошее описание того же вибратора или любого электроагрегата и сравните со своим.

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:45 
Почему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА?

Разве "acting on the appliance" и "Prima di intervenire" можно здесь так перевести?

 Jannywolf

link 2.04.2006 19:48 
Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту, а указание на то, ЧТО НАДО И ЧТО НЕ НАДО ДЕЛАТЬ? ТАК?

Спасибо вам всем за помощь!

Get short URL | Pages 1 2 all