Subject: appliance Скажите, пожалуйста, ведь appliance может обозначать не обязательно электрическое оборудование (устройство)?Или эл. вибраторы крепятся исключительно к чему-то электрическому? Короче говоря, мой вопрос: Как в данном контексте буде звучать на русском "appliance"? (Ведь не хочетсся ерунду писать:-) ). Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition. Заранее огро-о-о-мное спасибо! |
Устройство - по-моему подходит в данном контексте или можно просто написать оборудование |
здесь это просто электрическая розетка, ИМХО |
И еще м.б. предохранительное устройство |
Ну, учитывая, что там у Вас какая-то maintenance operation в самом разгаре, то речь идёт о каком-то приборе. Надо понимать, об измерительном. А вообще, вне контекста, это может быть что угодно, вплоть до пожарной машины. |
Так все же электророзетка??? |
Имхо розетку трудно перевести в безопасное положение |
Хотя, однажды побаловав общественность контекстом, Вы это делать перестали. А ведь полный текст видите Вы, а не те, кому Вы вопрос задали. Вот Вам и разброс мнений соответствующий. |
Насчёт розетки полной уверенности нет. А Вы переформулируйте предложение - что-то там сделайте с вибратором и полностью отсоедините его от сети электропитания. Это будет правильно - 100%, так как речь идет о соблюдении правил ТБ. |
Дважды встречалась эта фраза без достойного окружения, оба раза она шла отдельным пунктом. В этот раз, ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ, я должна была расширить контекст! Контекст: Follow the standards for connection and use of electrical equipment in potentially explosive atmospheres. "acting on the appliance" = ? (Контекстам - БЫТЬ! :-)) |
Мне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут! Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-)))))))) |
А, ну точно, речь о каком-то приборе или устройстве, используемых для технического обслуживания вибратора. К этому делу самого оператора, сиречь трудящегося, допускать ни-ни, только специалистам по ТО. |
2 JannywolfМне уже эти вибраторы скоро ночами сниться будут!Что бы по этому поводу сказал старик Зигги? Да еще непосвященному человеку не всякому расскажешь, что именно переводишь, - засмеют ведь! :-))))))))А если посвящённому сказать, какие именно вибраторы снятся?! =:-О |
Придерживаюсь своей линии:)) Before acting on the appliance, check - Перед подачей напряжения питания на вибратор проверьте, что... Хотя есть и вариант, что эпплайенс - это установка, в которой установлен вибратор Перед включением установки/началом работы на установке ... Берите, что больше нравится, по большому счёту большой разницы в смысле нет. |
Устройство - по-моему самое нейтральное слово в данном случае, охватывает все варианты, как механические так и электрические, хотя честно говоря мне кажется речь все же идет о тех plants и machines к которым вибратор подключен. |
если вибратор используется там, где розеток нет (например при укладке асфальта в чистом поле), м.б. "appliance" - это устройство или источник электропитания (типа дизель-генератора)? |
Учитывая, что оригинал, как мы знаем, все-таки итальянцы писали, хочу поддержать линию Enote. У меня сложилось впечатление, что речь об питании от электросети. "in safe condition" - вполне возможно, имели в виду "in a safe way" ИМХО, можно вполне обойти это "appliance", как это предлагает Enote. |
Вообще-то возможен и вариант Enote. У Вашего вибратора, Jannywolf, двигатель внутренний или внешний? |
Так и поступлю! Спасибо! |
Двигатель внутренний. Это полностью внешний электровибратор. У него только одно соединение снаружи для подвода электричества. И все. Сама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала? _______ Нет, все-таки иногда отдыхать НЕОБХОДИМО. В противном случае уже не видишь очевидного. |
appliance = то, что ранее называлось "plant or machinary on which the vibrator os inserted". Правильно, я Вас поняла, уважаемый E-note? |
Это один из вариантов толкования итальянского мануала. Они могут один объект называть разными словами. Но обычно в электроустановках appliance = розетка электропитания. |
Кстати, а по-итальянски там что? Может, так проще? Только если там какие-то буковки из CP 1252? Вы уж и их, плз, как надо, лана? |
Лана-лана:-)! Скопирую весь абзац! Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione, mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato. Prima di intervenire, verificare che la temperatura del motovibratore non superi i 40C°. А в последнем абзаце они во всех трех языках (итальянский, французский и немецкий) этот самый "appliance" опустили. Наверно и правда имелся ввиду сам вибратор...? |
2 JannywolfСама пишу, и постепенно до меня начинает доходить, ЗАЧЕМ Вы, Brains, задаете мне вопрос про двигатель. Значит, действительно, appliance здесь - это замена равнозначная эл. вибратору? Или я что-то напутала?Да просто я уже сказал, что и по-английски оно может означать любое приспособление или устройство. А это не английский, а итальянское представление о нём. Вот Вы немного помучаетесь с неанглийскими устройствами и поймёте, что в большинстве случаев приходится либо угадывать, о чём идёт речь, или, что лучше, надо просто отлично себе представлять, как работает и для чего предназначен и сам предмет, и его обвес. Мои инструкции лабают китайцы. Там может присутствовать любой бред. Только год спустя (это мне ещё везёт, у меня оборудование от одного изготовителя и сравнительно однотипное) я научился интуитивно угадывать, что на самом деле имеется в виду. А у Вас первая такая писанина. Чего ж Вы хотите? Одилизм, месмеризм, столоверчение, спиритизм и толкование сновидений. Ещё я и текста не вижу. По уму его надо прочесть от начала до конца, потом отыскать аналог, изготовляемый нормальными людьми из США или Англии, прочесть ещё его мануал… Тогда станет понятно всё. А иначе остаётся только гадание. Чем и занимаемся. |
итальянский язык - это песня. Переводится без всяких словарей и обучения. appliance оказалась apparatus (l’apparecchiatura). И как я раньше не догадался? Слова-то очень похожи.))) |
Уважаемый Brains! Скажите, пожалуйста, сколько приблизительно лет такого ежедневного гадания (в перемешку с переводами с нормальных источников) может понадобиться достаточно трудолюбивому человеку, любящему иностранный язык и стремящемуся к его совершенствованию, для того, чтобы быть чувствовать себя если не профи, то хотя бы в своей тарелке while translating, e.g. manuals? Про то, сколько это времени потребовалось бы для того, чтобы помогать другим, как Вы, я вр=ообще боюсь спрашивать. |
А во втором абзаце Before acting on the appliance = Prima di intervenire = Перед началом выполнения техобслуживания. Но ведь и по англ. они очень понятно написали - перед началом актов (действий) с аппаратурой:))) Вот такие загадки всё время отгадываешь и никак не отгадаешь... |
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition. x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0065;x0066;x0066;x0065;x0074;x0074;x0075;x0061;x0072;x0065;x0020;x0075;x006E;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0073;x0069;x0061;x0073;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0074;x006F;x0020;x0064;x0069;x0020;x006D;x0061;x006E;x0075;x0074;x0065;x006E;x007A;x0069;x006F;x006E;x0065;x002C;x0020;x006D;x0065;x0074;x0074;x0065;x0072;x0065;x0020;x0069;x006E;x0020;x0073;x0069;x0063;x0075;x0072;x0065;x007A;x007A;x0061;x0020;x0069;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x0065;x006C;x0065;x0074;x0074;x0072;x0069;x0063;x006F;x0020;x0065;x0020;x006C;x2019;x0061;x0070;x0070;x0061;x0072;x0065;x0063;x0063;x0068;x0069;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0061;x006C;x006C;x0061;x0020;x0071;x0075;x0061;x006C;x0065;x0020;x00E8;x0020;x0063;x006F;x006C;x006C;x0065;x0067;x0061;x0074;x006F;x002E;x000D;x000A;x004C;x0041;x0020;x004D;x0041;x004E;x0055;x0054;x0045;x004E;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0045;x0056;x0045;x0020;x0045;x0053;x0053;x0045;x0052;x0045;x0020;x0045;x0053;x0045;x0047;x0055;x0049;x0054;x0041;x0020;x0045;x0053;x0043;x004C;x0055;x0053;x0049;x0056;x0041;x004D;x0045;x004E;x0054;x0045;x0020;x0044;x0041;x0020;x0050;x0045;x0052;x0053;x004F;x004E;x0041;x004C;x0045;x0020;x0051;x0055;x0041;x004C;x0049;x0046;x0049;x0043;x0041;x0054;x004F;x0020;x0045;x0020;x0043;x004F;x004E;x0020;x0041;x004C;x0049;x004D;x0045;x004E;x0054;x0041;x005A;x0049;x004F;x004E;x0045;x0020;x0044;x0049;x0053;x0049;x004E;x0053;x0045;x0052;x0049;x0054;x0041;x002E;x000D;x000A;x0050;x0072;x0069;x006D;x0061;x0020;x0064;x0069;x0020;x0069;x006E;x0074;x0065;x0072;x0076;x0065;x006E;x0069;x0072;x0065;x002C;x0020;x0076;x0065;x0072;x0069;x0066;x0069;x0063;x0061;x0072;x0065;x0020;x0063;x0068;x0065;x0020;x006C;x0061;x0020;x0074;x0065;x006D;x0070;x0065;x0072;x0061;x0074;x0075;x0072;x0061;x0020;x0064;x0065;x006C;x0020;x006D;x006F;x0074;x006F;x0076;x0069;x0062;x0072;x0061;x0074;x006F;x0072;x0065;x0020;x006E;x006F;x006E;x0020;x0073;x0075;x0070;x0065;x0072;x0069;x0020;x0069;x0020;x0034;x0030;x0043;x00B0;x002E; Что интересно, и мне кажется, что я угадал верно. Во-первых, английский текст достаточно похож на итальянский. Нельзя сказать, чтобы они сильно грешили против истины. У меня получается следующее: Прежде, чем приступить к любым процедурам технического обслуживания, надёжно зафиксируйте электровибратор и подключённую к нему аппаратуру. ТЕХНИЧЕСКИМ ОБСЛУЖИВАНИЕМ ДОЛЖЕН ЗАНИМАТЬСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ. ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ ВИБРАТОРА ДОЛЖНО БЫТЬ ОТКЛЮЧЕНО. Прежде, чем вскрывать корпус вибратора, убедитесь, что его температура не превышает 40 °С. Ну зачем ещё, собственно, вибратор охлаждать? Чтоб руки не ошпарить, когда в нём ковыряться придётся. По-моему, так. |
Как видите, тут проблема вовсе не в знании англ. языка. Надо знать стандартные штампы тех. описаний и понимать устройство той техники, которую переводите. Тогда проблем не будет. Так что читайте русские тех. описания. Найдите в Инете хорошее описание того же вибратора или любого электроагрегата и сравните со своим. |
Почему ВСКРЫВАТЬ КОРПУС ВИБРАТОРА? Разве "acting on the appliance" и "Prima di intervenire" можно здесь так перевести? |
Или при переводе подобных руководств главное - не близость к тексту, а указание на то, ЧТО НАДО И ЧТО НЕ НАДО ДЕЛАТЬ? ТАК? Спасибо вам всем за помощь! |