DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 all

link 2.04.2006 8:57 
Subject: yielding
Use a flexible power cable with 4 wires, one of which is yellowgreen (green only for the U.S.A.) used for earthing. While connecting the electric vibrator to the line, the yellow-green earth wire must always be longer to prevent it breaking first, in the event of yielding.

[Контекст: руководство по установке, техобслуживанию и эксплуатации электрооборудования. Раздел: Электрические соединения]
_________________

Используйте гибкий 4-жильный силовой кабель, в котором одна из жил - желто-зеленая (зеленая - только для США) - используется для заземления. При подсоединении электрического вибратора к линии питания желто-зеленый провод заземления должен всегда быть длиннее остальных, чтобы не допустить его разрыва первым в случае (???) yielding.
____________________

То ли падение, то ли деформация?
Если падение, то почему же именно yielding?

Доступны: французский вариант (en cas de chute);
итальянский вариант (in caso de cedimento);
немецкий вариант (dass es beim Nachgeben zuerst reiBt).

Достоверно известно, что первоначальным был итальянский вариант.

У кого есть какие-нибудь догадки на этот счет - пожалуйста, подскажите!

 o-george

link 2.04.2006 9:10 
Растяжение
ABBYY Lingvo

 Jannywolf

link 2.04.2006 9:12 
Растяжение = cedimento (итал.)= chute (фр.)???

 lesdn

link 2.04.2006 9:16 
И как вариант к ответу o-georgа:
обрыв в результате физического воздействия (провисания)

 Brains

link 2.04.2006 9:16 
…in caso de cedimento по-итальянски — в случае оседания здания.
По-немецки можно нормально писать? Я понимаю, что это «Мультитран», который ни с одними языком, кроме английского, нормально работать не способен, но это к его создателю; Вас-то интересует, чтобы Вас поняли, или нет? Я не знаю ни одного вражьего языка, кроме английского и польского, но в качестве контекста любой полезен может оказаться. Короче, если имелось в виду dass es beim Nachgeben zuerst x0072;x0065;x0069;x00DF;x0074;, то это будет что-то вроде разрыва под давлением / тяжестью.
Но ведь и по-английски то же самое: в результате оседания!
Что-то я Вас не пойму: проблема-то в чём? Тем более, что у Вас ещё целых три языка под рукой, включая язык авторов.

 Анатолий Д

link 2.04.2006 9:24 
согласен с Brains
осадка здания подойдет по трем языкам (не по-французски, где chute - резкое падение) и, главное, по смыслу -- предусмотреть провод заземления длиннее на случай осадки здания.

 Enote

link 2.04.2006 9:25 
я с o-george. У них буквально "снижение", которое приводит к растяжению/натяжению кабеля

 Enote

link 2.04.2006 9:27 
ИМХО
Причина (осадка здания) здесь не столь важна, как результат - растяжение кабеля и его возможный обрыв.

 o-george

link 2.04.2006 9:28 
Суть в том, что электрические вибраторы (если они не из секс-шопа) таскают взад-вперед при трамбовке бетона и проч. В принципе существует возможность оборвать провод, разбежавшись слишком быстро или зацепившись за что-нибудь. Как раз потому и должен провод заземления иметь нечто вроде петельки возле мотора. Пока она вытянется - фаза уже оборвется. Так что никаких просадок, никаких оседаний. Только растяжение.

 Jannywolf

link 2.04.2006 9:32 
Спасибо за помощь, дорогие люди!!!

Приятно видеть, что не оставляете других один на один с проблемой Перевода:-)

 Jannywolf

link 2.04.2006 9:32 

Уважаемый Brains!

Извините, если Вас что-то задело! "Проблема-то" моя в том, что нет достаточного опыта в переводе текстов технической направленности.

Конечно, я могу понять Ваше негодование: вероянтно, из-за обширно приведенного контекста и узко заданного вопроса, Вам было абсолютно непонятно, ЧТО ИМЕННО могло вызвать затруднение.

Позвольте выразить еще раз свою благодарность, а также просьбу в следующий раз избежать нравоучений и нотаций: хотите помочь - помогите, пожалуйста. Нет - не нужно заставлять людей чувствовать себя никчемными.
Поверьте, не так это и легко самому себе признаваться в том, что в чем-то тебе нужна помощь других. Но когда признаешь это и, преодолевая себя, обращаешься за помощью, то уж никак не ожидаешь ТАКОГО обращения!

Извините, но трудно было удержаться от комментария.

 Анатолий Д

link 2.04.2006 9:47 
Jannywolf
Не обижайтесь, здесь старое правило действует: "Сначала научись плавать, а потом мы нальем воду в бассейн." Но уж кто прошел через это, тот как рыба в воде. Не сдавайтесь, в любых нападках есть разумный элемент, его и ищите там. Желаю удачи.

 Jannywolf

link 2.04.2006 9:59 
Спасибо, дорогой Анатолий!

Все-таки, как ни крути, мы люди, а обидеть человека - дело нехитрое:-)

А про разумный момент - это Вы верно говорите! Но все равно как-то обидно.
Знаете, ведь (хотя, наверно, трудно Вам будет в это поверить:-) ) и у меня в жизни бывают случаи, когда кто-то спрашивает совета, задает вопросы... Но мне почему-то даже в голову не приходит поглумиться над человеком и сказать: "А в чем, собственно говоря, проблема-то?! Что-то я Вас понять не могу! Вы писать-то сначала научитесь!"

Ведь после такого ко мне человек не то что за советом не подойдет, он со мной разговаривать перестанет.

Ну да ладно. Кто старое помянет... :-)

Еще раз спасибо за поддержку!

 Анатолий Д

link 2.04.2006 10:04 
Вообще Brains максималист, а я, например, растаял, увидев параллельные тексты на 3 языках и Ваш вариант перевода. Если так будете делать, Вас полюбят.

 Jannywolf

link 2.04.2006 10:07 
:-)

Только вчера впервые поучаствовала в данном форуме, но уже есть чувство, что жить без него не смогу :-)

 Brains

link 2.04.2006 10:16 
2 Jannywolf
Извините, если Вас что-то задело!
Меня совсем ничего не задело, задело почему-то Вас. Это были так, мысли по поводу. Услышали бы, и ладно. Нет — тоже ладно, Вам же хуже.
Конечно, я могу понять Ваше негодование: вероянтно, из-за обширно приведенного контекста и узко заданного вопроса, Вам было абсолютно непонятно, ЧТО ИМЕННО могло вызвать затруднение.
И негодования никакого не было. Было недоумение: такой шикарный контекст, вроде всё и так ясно. За исключением немецкого языка: я его не знаю, а у словаря нет мозгов. Соответственно, если ещё и писать коряво, то помочь будет сложно.
…просьбу в следующий раз избежать нравоучений и нотаций: хотите помочь - помогите, пожалуйста.
Удовлетворить не могу. Высказать своё мнение по поводу написанного это такое же моё имманентное право, как Ваше — спросить совета. Я не трогаю Ваших прав, оставьте же в покое и мои.
Нет - не нужно заставлять людей чувствовать себя никчемными.
Это не ко мне, это к специалисту по самооценке. Для Вас ни малейшего повода чувствовать себя ни на что не годным человеком не вижу, корее наоборот. Если чувствуете, это неправильно. Но с этим к настоящему специалисту надо.
Поверьте, не так это и легко самому себе признаваться в том, что в чем-то тебе нужна помощь других.
Это ещё почему? Я вот время от времени пользуюсь ей с удовольствием. Или Вы до сих пор пребывали в убеждении, что всеведущи и всемогущи?
Но когда признаешь это и, преодолевая себя, обращаешься за помощью, то уж никак не ожидаешь ТАКОГО обращения!
Просто драма! Что тут такого унизительного — попросить разрешить сомнения по поводу вполне, в общем, пристойного перевода, да ещё выдав к нему шикарный контекст? Большего от аскера просто даже неприлично ожидать.
Извините, но трудно было удержаться от комментария.
Да бога ради, я всякого наслушался. :-)

 Jannywolf

link 2.04.2006 10:26 
Уважаемый Brains!

Благодарствую за разъяснение.
Про самооценку Вы абсолютно правы.
В дальнейшем буду вести себя сдержаннее, дипломатичнее и проще :-)

Не в обиду.

 Brains

link 2.04.2006 10:35 
2 Анатолий Д
Вообще Brains максималист, а я, например, растаял, увидев параллельные тексты на 3 языках и Ваш вариант перевода.
А вот и неправда; я… ну, не растаял, но отметил исключительную вменяемость аскера. И тут же полез грызть незнакомые мне языки: в таких случаях просто нельзя не помочь.
И в чём максимализм? Ну не бывает в немецком языке слова reiBt! И словари такой рениксы не понимают.
Если так будете делать, Вас полюбят.
Если иметь в виду контекст и перевод, то конечно.
Нет, всё-таки интересно: где он максимализим выискал? :-)

 Brains

link 2.04.2006 10:39 
2 Jannywolf
Не в обиду.
Да кто тут обижался-то? Давно проехали. :-)

 Анатолий Д

link 2.04.2006 10:41 
Brains

максимализм - это не осуждающая характеристика, а наоборот. Я всегда ту мысль отстаиваю, что надо максимум требовать от себя и других. Кто дал текст на трех языках, тот пусть на трех и перевести постарается. А кто ничего не дал, на тех и не реагируем - интереса не представляют, как Вы часто отмечали.

 Brains

link 2.04.2006 10:59 
Да шутю я, шутю. Это Вы совсем уж жёстко: текст на трёх языках как раз нам дан (на случай, если кто в состоянии воспользоваться). Тем более, что и основной — итальянский. Не все ведь уже обзавелись нормальными словарями: я сам свой и трёх лет ещё не прошло, как получил…

 o-george

link 2.04.2006 11:17 
"Да кто тут обижался-то? Давно проехали. :-)"

Ну давайте я теперь обижу. ВСЕХ :))))))
Наш школьный учитель математики часто говаривал: "Прежде чем задачу решать - в УСЛОВИЕ вникнуть надо!"

Если речь шла о flexible power cable и о connecting the electric vibrator to the line - ну откуда могло там возникнуть "в результате оседания!", да еще и с восклицательным знаком?

Jannywolf - ЗОЛОТКО! Все бы аскеры такой контекст выдавали !!!:)))))

 Jannywolf

link 2.04.2006 11:39 
Рада слышать добрые нотки в разговоре!

Честно всем признаюсь, что техническим переводом (да и вообще переводом как таковым) занимаюсь всего несколько месяцев. А до этих самых "нескольких месяцев" вообще от любой (кроме некоторых видов бытовой :-) ) техники была о-о-очень далека.

Сейчас, можно сказать, являюсь первоклашкой в необъятном Мире Техники.
Отсюда и кажущиеся многим простыми вопросы:-)

Очень надеюсь на понимание...

 Brains

link 2.04.2006 11:47 
2 o-george
А ведь вы правы, o-george, я таки козёл! И неправы в другом: оказывается, много контекста бывает вредно… :-))))
Позор на мои седины. Не будь там всей этой лингвистики, не был бы просмотрен и вибратор. А всех, кроме Вас, французский контекст с панталыку сбил. В техническом тексте chute это вообще отход или обрезь; в более общем варианте - падение.
Хотя вообще-то второе значение итальянского cedimento - изгиб, что тоже достаточно туманно. Одно из значений злополучного английского yieldingдеформация. И если подумать в предложенном Вами направлении, получается скорее, что речь идёт о предотвращении возможного обрыва провода в результате многократного изгибания как раз при перетаскивании вибратора с места на место. Слабина, которую даёт петелька, значительно ослабляет воздействие такой деформации, поэтому заземление точно, как Вы и пишете, устоит дольше всех.
Иначе понять этот yielding никак не выходит.

 Brains

link 2.04.2006 11:50 
2 Jannywolf
Очень надеюсь на понимание...
Да не кокетничайте, у Вас просто прекрасно всё получается. А для нескольких месяцев — так и вообще.

 Анатолий Д

link 2.04.2006 11:57 
Да, лучше читать сам вопрос, чем чужие ответы.
Но французский как раз меньше всего похож на многократное изгибание и т.п. - что бы там не писали словари, основной смысл - резкое падение и еще может быть провисание, но оно тут тоже не совсем идет.

 o-george

link 2.04.2006 12:01 
Рад, что никто на меня не обиделся.
Но мне-то хорошо, я на этих вибраторах работал...

 lesdn

link 2.04.2006 12:06 
"А я? А что я. Это ему не слышно" (с)
:)

 o-george

link 2.04.2006 12:11 
Что "А я?" Обиделся, что ли? Так надо сразу возмущаться, чтобы у обидчиков иллюзиев не возникало:)

 Brains

link 2.04.2006 12:12 
2 o-george
Да тут и работать незачем, достаточно было просто мозги включить. Ну куда я, спрашивается, смотрел? Ясно ведь написано, что по-русски, что по-английски: …при подсоединении <…> к линии питания… (сиречь к электросети) …провод заземления должен всегда быть длиннее…
Нет-нет, и не уговаривайте меня. Где моё рубище? Где пепел и прах? :-)

 lesdn

link 2.04.2006 12:16 
o-george
Просто мутик вспомнил. Все-таки перевод дело творческое. Из-за "чисто технического" (с) вопроса столько всего разгорелось :).
В технике "ноль", поэтому и обижаться мне нечего.

 Maxxicum

link 2.04.2006 12:36 
Brains пишет: "... достаточно было просто мозги включить"

забавно, правда?)
No offence!

Get short URL | Pages 1 2 all