DictionaryForumContacts

 samy

link 1.04.2006 11:35 
Subject: delayed release material pharm.
Пожалуйста, помогите перевести "...delayed release material compression coated..."
Контекст:
a delayed release oral solid dosage form, comprising a core comprising a therapeutically effective amount of a drug, from about 5 to about 20% disintegrant, and a delayed release material compression coated onto said core, the delayed release material comprising one or more natural or synthetic gums, the compression coating delaying the release of said drug from said dosage form until after the drug has reached at least the nid small bowel after oral administration to humans.

 nephew

link 1.04.2006 12:14 
(лекарственное) вещество замедленного высвобождения

 samy

link 1.04.2006 12:20 
Дело в том, что это не относится непосредственно к лекарственному веществу, вещество само по себе, в данном предложении это "drug", это относится к компоненту лекарственной формы замедленного высвобождения.

 nephew

link 1.04.2006 12:22 
все правильно, его высвобождение замедлено благодаря применению оболочки

 nephew

link 1.04.2006 12:27 
поняла вас: корректно будет "лекарственная форма с замедленным высвобождением активного вещества"
delayed release material - вещество, замедляющее высвобождение активного в-ва
compression coating - плотная оболчка?

 samy

link 1.04.2006 12:32 
Думаю, оболочка, нанесенная путем прессования, или что-то в этом роде.
Меня здесь смущает "delayed", мне кажется, если это вещество замедляет высвобождение лекарственного средства, то должно быть "delaying"
А Вы как думаете?

 nephew

link 1.04.2006 12:40 
а мне это текст кажется не совсем английским :))

 Maxxicum

link 1.04.2006 13:06 
просто "delayed release" это устойчивое словосочетание, а "delaying release" - такого нигде нет, не поймут. Это надо воспринимать как цельное слово с пробелом посередине)

 donkey_hot

link 1.04.2006 13:29 
release is delayed > delayed release (effect). a common thing in english. in my opinion.

 samy

link 1.04.2006 13:47 
Писали американцы. Просто в данном случае, как мне кажется, delayed является определяющим словом для release, а как охарактеризовать material? Ведь не material замедленно высвобождается, а благодаря его свойствам возможно замедленное высвобождение лекарственного средства.
Нужна характеристика действия вещества, т.е material, а не скорости высвобождения

 Maxxicum

link 1.04.2006 13:52 
"delayed release"-[providing] material,

считайте что среднее слово убрали

 nephew

link 1.04.2006 14:02 
*характеристика действия вещества* - *вещество, замедляющее высвобождение*. а как его еще охарактеризуешь?
the compression coating delaying the release of said drug from said dosage: delaying - зд. причастие (если я ничего не путяю), "замедляя"

 samy

link 1.04.2006 14:14 
А, ну может быть. Тогда смело пишу "обеспечивающее замедленное высвобождение" (или все-таки "замедляющее высвобождение"?)

 nephew

link 1.04.2006 14:15 
наверно, обеспечивающее. это же механический процесс.

 Maxxicum

link 1.04.2006 14:16 
2 samy
ну а какая разница-то? И так и эдак Вы правильно передадите смысл. Если платят за результат в символах, пишите длиннее)

 samy

link 1.04.2006 14:29 
Всем большое спасибо за помощь! Посмотрим, что там дальше...

 Maxxicum

link 8.04.2006 12:58 
кажется тут есть неточность:
"delayed-release" вероятно следует переводить как "отсроченное", а не "замедленное" высвобождение.

вот тут серёга очень верно разъясняет:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=39143&L1=1&L2=2&SearchString=delayed&MessageNumber=39143

а вот приказ, правда на украинском языке (искать внутри по слову "delayed"):
http://www.pravo-law.kiev.ua/document/kodeks/0CH560235282-02.html

 

You need to be logged in to post in the forum