Subject: delayed release material pharm. Пожалуйста, помогите перевести "...delayed release material compression coated..."Контекст: a delayed release oral solid dosage form, comprising a core comprising a therapeutically effective amount of a drug, from about 5 to about 20% disintegrant, and a delayed release material compression coated onto said core, the delayed release material comprising one or more natural or synthetic gums, the compression coating delaying the release of said drug from said dosage form until after the drug has reached at least the nid small bowel after oral administration to humans. |
(лекарственное) вещество замедленного высвобождения |
Дело в том, что это не относится непосредственно к лекарственному веществу, вещество само по себе, в данном предложении это "drug", это относится к компоненту лекарственной формы замедленного высвобождения. |
все правильно, его высвобождение замедлено благодаря применению оболочки |
поняла вас: корректно будет "лекарственная форма с замедленным высвобождением активного вещества" delayed release material - вещество, замедляющее высвобождение активного в-ва compression coating - плотная оболчка? |
Думаю, оболочка, нанесенная путем прессования, или что-то в этом роде. Меня здесь смущает "delayed", мне кажется, если это вещество замедляет высвобождение лекарственного средства, то должно быть "delaying" А Вы как думаете? |
а мне это текст кажется не совсем английским :)) |
просто "delayed release" это устойчивое словосочетание, а "delaying release" - такого нигде нет, не поймут. Это надо воспринимать как цельное слово с пробелом посередине) |
|
link 1.04.2006 13:29 |
release is delayed > delayed release (effect). a common thing in english. in my opinion. |
Писали американцы. Просто в данном случае, как мне кажется, delayed является определяющим словом для release, а как охарактеризовать material? Ведь не material замедленно высвобождается, а благодаря его свойствам возможно замедленное высвобождение лекарственного средства. Нужна характеристика действия вещества, т.е material, а не скорости высвобождения |
"delayed release"-[providing] material, считайте что среднее слово убрали |
*характеристика действия вещества* - *вещество, замедляющее высвобождение*. а как его еще охарактеризуешь? the compression coating delaying the release of said drug from said dosage: delaying - зд. причастие (если я ничего не путяю), "замедляя" |
А, ну может быть. Тогда смело пишу "обеспечивающее замедленное высвобождение" (или все-таки "замедляющее высвобождение"?) |
наверно, обеспечивающее. это же механический процесс. |
2 samy ну а какая разница-то? И так и эдак Вы правильно передадите смысл. Если платят за результат в символах, пишите длиннее) |
Всем большое спасибо за помощь! Посмотрим, что там дальше... |
You need to be logged in to post in the forum |