Subject: Кто тут separable? law Пожалуйста, помогите перевести. Голову сломала...Кто будет separable? И как это вообще понять? Any provision of this Agreement which in any way contravenes the law of any state or country in which this Agreement is effective shall, in such state or country, to the extent of such contravention of law, be deemed separable and shall not affect any other provision hereof or the validity hereof. Заранее спасибо |
IANAL (I am not a lawyer), поэтому только по смыслу: Любое положение этого Договора, которое каким-либо образом противоречит закону любой страны, в которой этот договор действует, считается в этой стране недействительным(?) и не имеет влияния на любое другое положение или действенность этого Договора. |
Спасибо большое. Очень помогли. |
|
link 31.03.2006 22:52 |
A new acronym in the making, uh, operator? Good idea!!! |
separable - делимый (делимое положение договора, т.е. самостоятельное, независимое от других; юридический термин); чаще употреблется другой термин - severable или (в заголовках статей) severability (делимость положений договора) |
state - здесь не штат, часом? |
вряд ли это штат. Думаю, это непереводимая игра слов, т.к. изначально английский вариант был получен с немецкого оригинала. :-)) Там много не совсем корректных слов и фраз. Спасибо всем за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |