DictionaryForumContacts

 Taniaz

link 31.03.2006 22:01 
Subject: Кто тут separable? law
Пожалуйста, помогите перевести. Голову сломала...

Кто будет separable? И как это вообще понять?

Any provision of this Agreement which in any way contravenes the law of any state or country in which this Agreement is effective shall, in such state or country, to the extent of such contravention of law, be deemed separable and shall not affect any other provision hereof or the validity hereof.

Заранее спасибо

 operator

link 31.03.2006 22:12 
IANAL (I am not a lawyer), поэтому только по смыслу:

Любое положение этого Договора, которое каким-либо образом противоречит закону любой страны, в которой этот договор действует, считается в этой стране недействительным(?) и не имеет влияния на любое другое положение или действенность этого Договора.

 Taniaz

link 31.03.2006 22:16 
Спасибо большое. Очень помогли.

 mahavishnu

link 31.03.2006 22:52 
A new acronym in the making, uh, operator?
Good idea!!!

 operator

link 31.03.2006 22:58 

 Simplex

link 1.04.2006 5:30 
separable - делимый (делимое положение договора, т.е. самостоятельное, независимое от других; юридический термин); чаще употреблется другой термин - severable или (в заголовках статей) severability (делимость положений договора)

 Irisha

link 1.04.2006 6:11 
state - здесь не штат, часом?

 Taniaz

link 1.04.2006 13:05 
вряд ли это штат. Думаю, это непереводимая игра слов, т.к. изначально английский вариант был получен с немецкого оригинала. :-))

Там много не совсем корректных слов и фраз.

Спасибо всем за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum