Subject: communications Пожалуйста, подскажите, как можно перевести communications в данном контексте.Привожу свой перевод, в котором это слово мне не нравится. Заранее большое спасибо! Moreover, our communications are not to be shared with third parties by the Client, except where we are advised of such intent and give prior consent in writing to share such communications with third parties. Кроме того, Заказчик не должен раскрывать третьим лицам характер наших коммуникаций, за исключением тех случаев, когда мы будем уведомлены о таком намерении и дадим своё письменное предварительное согласие на вступление в коммуникации с третьими лицами. |
ИМХО, нужен более широкий контекст. Что происходит между сторонами? Смотрите сами. Вот возможный вариант: о ходе (наших) переговоров (между нами) ...в отсутствие (нашего) предварительного письменного согласия (с нашей стороны) - собственно, в этом смысл фразы со слов except... Стоит ли переводить дословно? :-) |
Спасибо за ответ, но в том-то и дело, что контекст ясности не внесет. Это отрывок из соглашения об оказании услуг, кот. юристы будут оказывать некоей фирме, т.е. communications, насколько я понимаю, подразумеваются вообще и любые. |
обмен информацией |
характер и предмет наших сношений 8)) |
Коммуникации и вступления в коммуникации уж точно не пишите. Сообщения, в крайнем случае - если там речь идет о конфиденциальности их переписки. Что-нибудь, ...без предварительного письменного согласия с нашей стороны на раскрытие содержания наших сообщений/корреспонденции третьим лицам. Или подбирайте из вариантов Irisha. |
Спасибо! "раскрытие содержания наших сообщений" мне понравилось, кажется, вписывается. |
переписка, может, просто? корреспонденция? |
You need to be logged in to post in the forum |