DictionaryForumContacts

 Femina

link 31.03.2006 9:57 
Subject: Простая фраза, а не понимаю
Коллеги, похоже меня заклинило!Не понимаю часть фразы "that were used on the smaller order".Прошу помощи!

The packing list is correct, but for some reason I have only cut the larger order quantities by 1 unit instead of the two that were used on the smaller order.
In other words, I have invoiced 76 pcs (2+74) of 735100 and 61 pcs (2+59) of 735113, when I should have invoiced 75 (73 + 2) and 60 (58 x 2).

 Скай

link 31.03.2006 10:04 
я сократил количества бОльших заказов на 1 единицу, вместо двух - значения, которое было использовано для меньших заказов

перевод такой же кривой, как оригинал, но надеюсь понять можно :о)

 Femina

link 31.03.2006 10:23 
Про сокращение и оплошность все понятно, меня интересует только перевод указанной фразы.....

 Скай

link 31.03.2006 10:29 
тогда так:
(значения,) которое было использовано для меньших заказов

практически дословно

 Femina

link 31.03.2006 10:50 
Ага, т.е. больший ордер он уменьшил на 1 шт, ф меньший ордкер - на 2, а должно быть наоборот.... ? Но по его приведенному пояснению оба уменьшены на 1!!!!

 Скай

link 31.03.2006 10:57 
Больший ордер он уменьшил на 1 шт, а надо было на 2, как и в меньшем (видимо так).

Как я понял, 76 pcs (2+74) of 735100 and 61 pcs (2+59) of 735113 - это все вместе больший ордер - ведь написано quantitIES.

 Femina

link 31.03.2006 11:05 
Во как.... Одним словом -that were used on the smaller order - означает именно то, что по меньшму заказу кол-во наименований уменьшено на 2 .

Спасибо, Скай....

 

You need to be logged in to post in the forum