DictionaryForumContacts

 jul

link 6.08.2004 11:28 
Subject: бороздина
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Уральская бороздина протяженностью более 150 км от края авандельты р.Урала и шириной до 60 км представляет собой впадину со слабовогнутым днищем и бортами достаточно отчетливыми только с западной и юго-западной сторон.

Заранее спасибо

 nurdjen

link 6.08.2004 11:57 
the Ural Borozdina or Ural Borozdina depression

 10-4

link 6.08.2004 12:52 
Предполагаю (без контекста), что это одна из структур дна Каспия. Подойдет the Ural Trench, Ural Trough.

 1-1

link 6.08.2004 13:02 
ребят, если в поиске гугла ввести латинскими урал бороздина депрешн, то такое выражение встречается в нескольких документах

 10-4

link 6.08.2004 13:14 
Не верьте Гуглу -- там ведь переводы, и иногда очень сомнительного качества. Это тектонический термин, в котором "бороздина" -- имя нарицательное, означает узкую и длинную впадину, вроде борозды. Я уверен, что в английской литературе "Ural Borozdina" не существует и ничего значить не может.

 Углов

link 27.05.2014 11:31 
Верить Гуглу можно и нужно, только смотреть нужно уметь. В этом же самом Гугле мне удалось прекрасным образом найти статейку нейтив спикера про проект бурения на Северном Каспии, где он употребляет слово Ural Furrow (что и предполагалось с самого начала). Просто приходится перебирать правдоподобные (предположительно) варианты перевода, а потом смотреть на встречаемость у нейтив спикеров (переводы с русского, зачастую сомнительного качества, не в счет).

 10-4

link 27.05.2014 12:30 
Это то же самое, что найти "у нейтива" слово Pricaspian. Нейтивы тоже идут по пути наименьшего сопротивления, да и их квалификация в области региональной тектоники не всегда на высоте...
Furrow - негенетический термин, использованный Бухером в 1933 году для обозначения любого по размерам тектонического понижения в земной коре. Все остальные определения - чисто геоморфологические.

 

You need to be logged in to post in the forum