|
link 29.03.2006 8:48 |
Subject: юридическое предложение, помогите В связи с переоформлением имущества ОАО "...." на "........" необходимо оформить паспорта в БТИ на объекты недвижимости , принадлежащие ОАО "..."
|
Due to re-registration of the property of OAO ____ in the name of ______,.... дальше: |
In the name of? Мне кажется, что "to"! |
|
link 29.03.2006 10:29 |
To formalize the transfer of assets from OAO XXX to YYY, it is necessary to have Technical Inventory Bureau passports/certificates issued for all [real estate] properties owned by OAO. |
Анатолий Д, ИМХО не совсем верно, так как "transfer" (передача) не показывает, что речь идет именно о ПЕРЕоформлении. К тому же, "имущество" Вы переводите с начала как "assets", а затем как "properties". На мой взгляд правильнее было бы употребить термин "property". |
|
link 29.03.2006 18:46 |
assets и property разобрали в другой ветке -- здесь я следую тем же понятиям. Более общее - имущество=assets, в его состав входит недвижимость=properties что касается переоформления, я пытался это отразить словом formalize. С моей точки зрения произошла передача, и обсуждается ее юридическое оформление. Как может быть переоформление без передачи? Может я чего-то не понимаю, так объясните. |
Уважаемый Анатолий, Когда Вы пишете “to formalize the transfer”, англоязычный читатель будет понимать это как «оформление передачи», «легализацию передачи» и т.п. Я показал Ваш текст моему коллеге, юристу из Великобритании и попросил его объяснить мне, что тут имеется в виду. Он сказал, что the sentence is ambiguous because it’s unclear where the assets are being leased or the title is being transferred. Действительно, не ясно о какой передаче идет речь. Из русского текста видно, что имущество отчуждается и оформляется на другую компанию Эту информацию и было необходимо передать в английском варианте. Что касается “Property”, то да, одно из значений этого слова действительно «недвижимое имущество». А сколько значений у слова assets? |
|
link 30.03.2006 7:22 |
Покажите русский текст российскому юристу и он скажет, что там содержится та же неопределенность - суть переоформления неясна - и попросит сказать что-то типа "оформление купли-продажи", "оформление взноса в уставной капитал" и т.д. и т.п. -- т.е. с точным указанием основания для перехода права собственности или права пользования. Полностью смогу с Вами согласиться только тогда, когда Вы укажете статью ГК, где определено "переоформление" именно как отчуждение. Пока этого нет, толкование в значительной мере произвольно и перевод тоже. Сколько значений у того или иного слова - вопрос интересный, но к переводу прямого отношения не имеющий. В пределах предъявленного контекста считаю свой выбор терминов assets и property правильным. Как уже говорил, исхожу из понимания что все имущество (все активы) передается другому владельцу, при этом его недвижимая часть требует оформления через БТИ. Будет более широкий контекст, может и по-другому придется истолковать, но пока так. |
|
link 30.03.2006 7:34 |
Для ясности - я ничего не имею против варианта перевода "To proceed with re-registration of assets..." - при не очень строгом оригинале есть много возможных вариантов. Но с assets и property - I'll be adamant. |
Анатолий, Тут речь идет именно о передаче права собственности на здание (купля-продажа или внесение в уставной капитал). Если бы речь шла о движимом имуществе (или о земле), никакого оформления паспорта в БТИ бы не было. Т.е. получается что речь идет 1) О передаче в собственность (а не в аренду, поэтому просто transfer не пойдет) недвижимого имущетсва (property) Это менение Российского юриста. |
|
link 30.03.2006 8:29 |
Ваш юрист знает больше об этой сделке, ему и карты в руки. Я не вижу в тексте, что передается только недвижимое имущество и никакое другое. Там сказано "в связи с...", то есть может много что передаваться, в том числе объекты, требующие оформления в БТИ -- уже повторяюсь. Если Вы согласны, что property - недвижимое имущество, то на будущее нам этого достаточно, а хельга-ольга сама теперь все уточнит и выберет, что надо. Спасибо за внимание. |
Анатолий, Согласен, теоритически там может передаваться наряду с недвижимым и иное имущество. Опять же, в силу отсутствия контекста мы можем только ломать себе голову, гадать и ходить вокруг да около. Насчет Property. Я никогда не говорил что "property" не означает "недвижимое имущество". Просто это слово также означает и любое другое имущество. Разве нет? |
|
link 30.03.2006 9:05 |
может означать и другое имущество, уж не знаю любое ли. Но так как в англоязычном мире прежде всего приходит в голову недвижимое, то другие термины, не такие misleading, предпочтительнее. О том же шла речь в ветке Yuri61 29.03.2006 11:00 |
"в англоязычном мире прежде всего приходит в голову недвижимое" Неправда. Property - самый общий термин для "имущества". Поверьте! |
|
link 30.03.2006 9:18 |
пока не поверю, уж извините -- я лично сталкивался с недоразумениями на этой почве в живом разговоре в Британии. Буду наблюдать дальше, но этот вопрос для себя считал давно выясненным, так просто меня не собьешь. |
OK! It's been nice talking to you |
Не спорьте, коллеги. Обсуждалось уже. Как говорил старина Мюллер, "Нельзя понять непрофессионала" (с) :-) Фраза в оригинале аскера абсолютно неграмотно составлена. На КАКОМ ИМЕННО правоосновании происходит эта, прости Господи, "перерегистрация"? Пока мы (с аскеровой помощью?? :-)) не поймем четко основания для перерегистрации - перевести это ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВМЕНЯЕМО - невозможно. |
You need to be logged in to post in the forum |