Subject: third leg deal slang спасибо
|
|
link 29.03.2006 7:30 |
что за контекст? про туризм с перелетами или как? |
|
link 29.03.2006 7:36 |
The third leg deal is this. The government pays our way to Cincinnati and back, because it's part of our jobs. But if we feel like adding a third leg onto our trips, then we just pay the difference between what it costs to add a third leg, and what the regular Memphis- Cinci- Memphis trip would've been. And because a third-leg Saturday night stay drives the ticket price down, going to another city for the weekend usually costs at most $50 to 70, depending on the city and the season. The last two times, it's been totally free. http://www.blueblanket.net/Steph/Write/2001/plotlessliving032201.html |
принцип понятен спасибо |
А всё-таки, кто-нить понял, какова этимология? Единственно известное мне значение термина third leg — мужской совокупительный орган. Приведенная Гласность/Glasnost ссылка помогает понять финансовый механизм этой операции, но ничем не облегчает перевода. Слова third-leg Saturday night stay вроде не несут никакого тайного смысла и означают именно то, что сказано. И всё же: как обозвать эту шаровую уикэндовую экскурсию по-русски? У меня что-то не выплясывается. Почему всё-таки third-leg? |
|
link 29.03.2006 16:25 |
в данном случае leg - отрезок (сложного) авиамаршрута смысл: льготы при удлинении маршрута перелета в выходные вариант перевода: по субботам третий перелет по одному билету - бесплатно (практически бесплатно) "летайте дальше по субботам" :-) |
Спасибо! Просто душа радуется. |
You need to be logged in to post in the forum |