DictionaryForumContacts

 cold lumiere

link 28.03.2006 23:23 
Subject: muttonchop of a husband
Otherwise, it’s difficult to determine what she does to pass the day in her country house with Sir Leicester, her doting muttonchop of a husband.

Подскажите плиз, как перевести это предложение, особенно непонятный конец "her doting muttonchop of a husband"?

 nephew

link 28.03.2006 23:40 
1)любящий муж, самой яркой деталью внешности которого являются бакенбарды
либо 2)выживающий из ума старый хрыч с бакенбардами, по контексту.
doting может означать и страстно обожающего, и в маразме

 Гласность/Glasnost

link 28.03.2006 23:58 
муженек-тюлень :-)

 cold lumiere

link 29.03.2006 9:56 
хм... muttonchop это вроде баранья котлета... я его сначала перевела как баран)) а откуда там про бакенбарды?
вообще-то да, они у него есть)) http://www.bbc.co.uk/drama/bleakhouse/timothy_west.shtml

 Brains

link 29.03.2006 10:11 
Про бакенбарды там оттуда, что muttonchops, muttonchop whiskers (в отличие от mutton chop) это бакенбарды и есть. Причём и mutton chop (в раздельном написании) тоже может означать бакенбарды. Но реже.
В словаре можно было посмотреть. Ещё вчера.

 cold lumiere

link 29.03.2006 10:20 
в словаре я смотрела. еще вчера. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=muttonchop
если бы нашла что-то, то не спрашивала бы.

 Brains

link 29.03.2006 10:25 
А! Ну, если МТ единственный словарь на свете, тогда конечно. Только и свету, что в окошке. Я-то наивно полагал, что Вас перевод интересует. В смысле — перевод… Ладно, забудьте…

 Aiduza

link 29.03.2006 10:28 
"злой, могучий и вонючий муж" :)

 cold lumiere

link 29.03.2006 10:31 
Aiduza, по смыслу да, что-то в этом роде))

2Brains
1 - я не профессиональный переводчик и делаю статью для журнала на голом энтузиазме.
2 - не люблю позёров.

 Brains

link 29.03.2006 10:38 
И я тоже. Не только не профессиональный, но и не переводчик вообще. Просто время от времени перевожу довольно интенсивно.

 10-4

link 29.03.2006 11:22 
Любопытно! В Москве, в начале 70-ых были в моде большие бакенбарды, которые назывались "котлетами". Неужели это был просто перевод? А я-то думал -- какая игра ума...
from http://www.englishforums.com/English/MuttonchopOfAHusband/cwxkx/Post.htm:

Hi,

A mutton chop is a piece of meat from a sheep. The writer is probably suggesting that the husband has the same personality and intelligence as a mutton chop.

Best wishes, Clive

Re: muttonchop of a husband

Thank you for your reply. So, in your opinion, it has nothing to do with his sideburns or his " fossilised ideas that no 'tongue of man' could shake his prejudices"?

Re: muttonchop of a husband

Hi again,

" So, in your opinion, it has nothing to do with his sideburns" I don't think so, although as you know, the word does have that meaning also.

or his " fossilised ideas that no 'tongue of man' could shake his prejudices? Well, that would be one manifestation of his stupidity.

Best wishes, Clive

Today, 3:30 PM Post :210704
pieanne

Posts 6,474
Forum Guru
Joined on 20-01-2005
South of France ...But I'm Belgian!
Re: muttonchop of a husband

Perhaps it might also hint at his size and shape? (just a wild guess).

Report

Today, 7:19 PM Post :210757
Clive

Posts 3,923
Advanced Member
Joined on 27-10-2004
Canada
Re: muttonchop of a husband

Hi again,

"So, in your opinion, it has nothing to do with his sideburns" I've been thinking about this a little more. Yes, possibly to some extent, it might be a case of a person being 'defined' by one egregious feature. For example, the comedian Jimmy Durante was called 'The Schnozz', because of his very large nose.

One would really have to read some of the author's writing, to see if this fits with their writing and thinking style.

Best wishes, Clive

 cold lumiere

link 29.03.2006 22:55 
Ого, значит все-таки я была права с этим "бараном"! :D

 Brains

link 30.03.2006 6:17 
Боюсь, всё же пока ключевая фраза во всей этой переписке — последняя: One would really have to read some of the author's writing, to see if this fits with their writing and thinking style.

 nephew

link 30.03.2006 6:25 
да, Диккенса полистать стоило бы :)) конечно, это бакенбарды, и из ума их владелец, сэр Лестер, не выжил. "Любящий муж с бакенбардами"

 cold lumiere

link 30.03.2006 10:15 
там не имеется в виду выжил из ума (что он сумасшедший), а "personality and intelligence", т.е. что он не очень умный...

 Brains

link 30.03.2006 10:25 
2 nephew
LOL! Приятное чувство юмора. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum