DictionaryForumContacts

 San-Sanych

link 28.03.2006 20:22 
Subject: Sugging econ.
Коллеги, кто знает, что за зверь такой страшный - sugging

Контекст: Идет перечисление и расшифровка деловых терминов, используемых в книге про маркетинговые исследования
Sugging - Selling under the guise of market research

 Irisha

link 28.03.2006 20:28 
А frugging у Вас там есть? :-) Они обычно парами ходят.

SUG - Selling Under the Guise

 Annaa

link 28.03.2006 20:31 
Википедия кличет это саджингом, но в яндексе термин не ищется
Мультилекс предлагает описательный перевод, я бы с ним согласилась
http://online.multilex.ru/default.asp?artsub=1&article=2074283358&art=1&lang=4.0er&dictionary=ENRUsoc#

 San-Sanych

link 28.03.2006 20:39 
Annaa, большое спасибо.
Все-таки назову это саджингом, т.к. потом все-равно идет описание. Иначе получится описание описанием.
frugging, слава богу, отсутствует.
Еще раз спасибо!

 Annaa

link 28.03.2006 20:44 
Может Вам как-то сослаться на английский термин, не нравится мне этот "саждинг", совсем не нравится.
Посмотрите, как википедия с ним поступила
Саджинг (Sugging = Selling Under the Guise of market research, т.е. продажи под маской исследований рынка) – формирует метод продаж, в котором продавцы симулируют проведение маркетингового исследования, однако реальной целью является получение мотивации покупателя и информации о его процессе приема решения о покупке, чтобы использовать их в последующей деловой встрече.
(Если наберете в гугле "саджинг", то эта единственная ссылка и вывалится, она почему-то сюда криво вставляется)

 San-Sanych

link 28.03.2006 21:06 
Дело в том, что в глоссарии идет перечисление терминов, которые используются в книге, т.е. именно краткие слова и фразы. Как поступить с этим саджингом, может после краткого описания дать в скобках развернутое? Но это уже будет отсебятина. А по другому одним-двумя словами смысл и не передашь...Может в самой книге он и описывается подробно, но я ее еще не прочитал, а тем более не перевел.

 Annaa

link 28.03.2006 21:15 
:-/
Трудная задачка
В контексте страхования есть такой вариант
"Навязывание страхования жизни"
http://www.miir.ru/modules/glossaire/glossaire-p-f.php?op=ImprDef&sid=1816

Но при этом "навязывание товара" это, скорее, hard sell

Есть тут кто живой еще, чтобы посоветовать что-то конкретное?

 

You need to be logged in to post in the forum