DictionaryForumContacts

 Paul42

link 27.03.2006 13:18 
Subject: любитель острых ощущений
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
предполагаю, что контекст в данном случае не нужен
Заранее спасибо

 nephew

link 27.03.2006 13:23 
thrill-seeker

 Скай

link 27.03.2006 13:26 
hot-shot

 Irisha

link 27.03.2006 13:26 
Вообще-то, контекст нужен всегда. А пока предложу:
daredevil
adventurer
desperado

 triplet

link 27.03.2006 13:28 
survival enthusiast
extreme sports enthusiast

 Аристарх

link 27.03.2006 13:30 
He is after/into thrills
He loves a thrilling experience

 Irisha

link 27.03.2006 13:39 
Еще (и все в зависимости от контекста): audacious, gutsy

 nephew

link 27.03.2006 13:45 
thrill-seeker хорош тем, что понимается однозначно и годится для любого контекста

 Paul42

link 27.03.2006 13:48 
большое спасибо всем!
Предложения почти все годятся - остается сделать подходящий выбор

 triplet

link 27.03.2006 13:58 
The prize should go to NEPHEW!!!

 10-4

link 27.03.2006 14:00 
Сейчас модное слово - adrenaline, от него и пляшите.

 triplet

link 27.03.2006 14:04 
10-4 моден только в геологии и нефтянке, во его там и слушайте, а
в остальном - по случаю.

 Aiduza

link 27.03.2006 14:08 
adrenalin, to be exact.

 Paul42

link 27.03.2006 14:21 
@triplet & nephew
Вообще-то вы правы насчет thrill-seeker - сразу влюбился в это слово, но хотел отдать должное всем другим вариантам
Кажется даже такой фильм шел по ТВ и это слово вертелось на кончике языка, да никак не давало себя произнести

 nephew

link 27.03.2006 14:25 
adrenalin-seeker немного уже по значению. на серфинг, дайвинг, тарзанка и пр. - подходит, а blind- или speed-dating, etc. - уже нет :))

 my demons keeper

link 28.03.2006 6:41 
also: adrenaline junkies/those living on the edge/in the fast lane

 

You need to be logged in to post in the forum