Subject: Hickies polygr. Добрый день, подскажите пожалуйста как бы это слово (Hickies) по приличнее перевести. Может непропечатка?Контекст: Заранее спасибо |
дефект печати ? |
Ой, да. Забыла пояснить. Это действительно один из дефектов печати. |
hickey 1. марашка |
Понимаете, у меня 23 вида дефекта из них марашкой бола грязь на самом оттиске. Мне кажется, что в данном случае имеется в виду грязь на форме, из-за чего на оттиске получается незапечатанное пространство. Т.л. дальше идут причины и способу устранения: Causes Actions Так вот как это по русски правильно назвать я не знаю. |
P. S. Да, свой пятилетний юбилей МТ отметит в состоянии глубокого старческого маразма. Предыдущий пост отправил с шестого раза… А ведь кто-то пользуется этим сервисом как словарём! Во у кого веселье… Надо добавить под баннером в качестве слогана: Ошибка записи сообщения, попробуйте обратиться позже (код ошибки -25) |
Brains, теперь вы понимаете какие у меня условия ))) |
Вот еще один дефект: Lack of impression. Skip print Вот его описание: Explanation: Missing print in some areas. Causes: Thickness variation of plate or tape Too low pressure settings Thickness of the substrate out of tolerance Backlash between anilox roller and plate cylinder and / or plate cylinder and central drum Ink volume transferred too low Too low chambered doctor blade filling Actions: А еще у меня сомнения по поводу reel. В разном контексте (а вернее в различных источниках) оно переводится по-разному. Но чаще всего я его переводила как ролик, а теперь вот... |
Понимаете, у меня 23 вида дефекта из них марашкой бола грязь на самом оттиске. <…> Так вот как это по русски правильно назвать я не знаю.Фьюить! :-))) И Вы всерьёз рассчитывали их спросить здесь? :-) Тогда предлагаю всё же побыть реалисткой и, если под рукой нет (до сих пор!) стравочника технолога и нет возможности спросить у действительно грамотного человека в цеху, то остаётся только обходнолй маневр. Вам повезло, что хоть есть описания. Вот Вам неплохая таблица дефектов печати — соотносите с описаниями на аглицком и делайте свой перевод. А заодно и глоссарий; если вы после выложите его здесь, я найду способ Вас достойно отблагодарить по прибытии в СПб. :-))) Ну, а тем временем огласите весь список, пжалста. Попробую быстренько пробить его по своей базе знаний, вдруг что и отыщется. Ваша страница, Brains, у меня не открывается.Мистика какая-то! У меня тоже. Тогда пробуйте открыть эту, а там уже выбирайте марашку: http://www.upak-dm.ru/info/t.html Что до корректности перевода термина, то Ваши подозрения понятны, потому что, скажем, Мильчин и сегодня определяет это дефект печати как пачкатню на пробельных участках, будь причиной сор, тенение или приподнятие пробельного.материала. Иностранный же автор описывает дефект, характерный скорее для плашек. Но ведь названия и классификация дефектов могут и не совпадать в иностранном и русском печатном деле. Я ещё посмотрю, но вряд ли много найду. Здесь гарантией может быть только справочник технолога, а его у меня под рукой нет. Позор, что его нет и у Вас. Выбейте из начальства; ну что за нафиг делать из девушки энциклопедиста по стретч-методике! Хотя логичнее просто его себе купить, эта штука всегда пригодится в личном владении. |
Тьфу, сцылку забыл: http://www.labelworld.ru/Archive/LW/2002/8/29/tab.htm У меня тоже маразм начинается. ;-) |
reel - рулон запечатываемого материала. Рекомендуют его заменить, если попался бракованный (Thickness variation/Thickness of the substrate out of tolerance) |
Lack of impression = непропечатка. Вот это уже стыдно не знать. |
А еще у меня сомнения по поводу reel.Может оказаться чем угодно: валом, валиком, ролем, рулоном, а также катушкой, барабаном и так далее. Так что с ним строго по контексту. |
Скай, спасибо большое, зря я сомневалась. Brains, чем тогда Lack of impression отличается от этого самого Hickies. в обоих случаях на оттиске будет непропечатка. Просто в первом из-за слабого давления валов, а во втором из-за какой-нибудь грязи на валу. Кстати, первый случай (Lack of impression) на нашем производстве называют "плавающий цвет" (разг.) А именно второй (Hickies) непропечакой. Я отвоевала полиграфический справочник (естественно на английском) у начальника (мне его редко дают, т.к. он бешенных денег стоит и в России его купить невозможно). Вот определение Hickies из него (мало чем отличается от предыдущего): А PINHOLING можно перевести как проколы краски? Огромное спасибо за ссылку. Очень мне пригодиться. Сюда выложить к сожалению не смогу, т.к. способностями такими не обладаю. Вот весь список дефектов: |
Если у Вас есть производство, где приняты определенные названия явлений, и которое, как я понимаю, является основным портебителем Ваших переводов, в случае затруднений рекомендую сделать следующее: перевести описания, выписать варианты названий (если есть), и нести это специалистам на выбор/утверждение. |
Скай, спасибо за совет. Дело в том, что я работаю на производстве, правда не переводчиком, но занимаюсь переводами. Я то конечно могу выйти в цех и спросить у любого печатника то или иное название. Но они у нас не самы образованные люди и могут присвоить данному термину произвольное название, которое закрепилось на производстве. Но это не значит, что этот термин может оказаться общепринятым. Я же хочу перевести как можно более грамотно. |
Ну, если есть желание взваливать на себя такую задачу, как продвижение правильной терминологии среди персонала, при условии что "общепринятой терминологии" на русском языке в этой области иногда просто не существует... тады флаг Вам в руки. |
Ребята, может подскажете что за "эффект петрушки"? И неужели COLOUR STRENGTH - это насыщенность цвета Если кто-нибудь знает точное название того или иного дефекта, буду бесконечно признательна. Скай, такая у меня задача, т.к. не у каждого на нашем производстве есть полиграфическое образование, нужно чтобы хотя бы информация была точной и грамотной. |
Вот меня еще BRIDGING интересует. Ни каких идей не возникает? |
persifona, все хотел Вас спросить, Вы в какой типографии работаете, если не секрет? :)) |
Дык у Вас веть там описания есть.... Может дадите почитать? |
2 Goetz: Я работаю в Окиле, на Старой Деревне (в здании ЛОМО). 2 Скай: Bridging: Ink connection created between dots of the plate Pinholing / Parsley effect: Small clear spots in solid print area POOR COLOUR STRENGTH: Ink prints out weak against a previous print or pattern. Вот и все описания (( |
Bridging - предлагаю связывание или слияние точек (отсебятина) Pinholing - pin hole COLOUR STRENGTH - а чем не нравится "насыщенность цвета"? судя по описанию, это оно и есть. |