DictionaryForumContacts

 persifona

1 2 all

link 27.03.2006 10:52 
Subject: Hickies polygr.
Добрый день, подскажите пожалуйста как бы это слово (Hickies) по приличнее перевести. Может непропечатка?

Контекст:
Hickies
Explanation:
Dust particles cause spot, imperfection in printing. Most visible on solid print, the dark spot is surrounded by a white halo.

Заранее спасибо

 Kerila

link 27.03.2006 10:56 
дефект печати ?

 persifona

link 27.03.2006 10:59 
Ой, да. Забыла пояснить. Это действительно один из дефектов печати.

 Скай

link 27.03.2006 11:02 
hickey
1. марашка

 Brains

link 27.03.2006 11:14 
Марашка, она же «муха»: http://www.upak-dm.ru/info/t13.html.

 persifona

link 27.03.2006 11:17 
Понимаете, у меня 23 вида дефекта из них марашкой бола грязь на самом оттиске. Мне кажется, что в данном случае имеется в виду грязь на форме, из-за чего на оттиске получается незапечатанное пространство. Т.л. дальше идут причины и способу устранения:

Causes
Infeed draw dirty
State of the plate surface. Dirt on plate
Dusty environment
Impurity in the doctor blade chamber
Static electricity on the substrate

Actions
Clean the infeed roller
Clean the plate
Clean the ink feed system
Use static eliminator bars if possible or change the reel

Так вот как это по русски правильно назвать я не знаю.
Ваша страница, Brains, у меня не открывается.

 Brains

link 27.03.2006 11:18 
P. S. Да, свой пятилетний юбилей МТ отметит в состоянии глубокого старческого маразма. Предыдущий пост отправил с шестого раза…
А ведь кто-то пользуется этим сервисом как словарём! Во у кого веселье…
Надо добавить под баннером в качестве слогана:
Ошибка записи сообщения, попробуйте обратиться позже (код ошибки -25)

 persifona

link 27.03.2006 11:30 
Brains, теперь вы понимаете какие у меня условия )))

 persifona

link 27.03.2006 11:42 
Вот еще один дефект: Lack of impression. Skip print
Вот его описание:
Explanation:
Missing print in some areas.
Causes:
Thickness variation of plate or tape
Too low pressure settings
Thickness of the substrate out of tolerance
Backlash between anilox roller and plate cylinder and / or plate cylinder and central drum
Ink volume transferred too low
Too low chambered doctor blade filling

Actions:
Increase impression or repeat photoengraving and plate mounting
Increase plate cylinder pressure and / or anilox roller pressure
Increase the plate cylinder pressure or change the reel
Check plate cylinder gear (concentricity…)
Increase anilox roller volume
Increase the ink level in the chambered doctor blade. Check if ink pump is operating

А еще у меня сомнения по поводу reel. В разном контексте (а вернее в различных источниках) оно переводится по-разному. Но чаще всего я его переводила как ролик, а теперь вот...

 Brains

link 27.03.2006 11:45 
Понимаете, у меня 23 вида дефекта из них марашкой бола грязь на самом оттиске. <…> Так вот как это по русски правильно назвать я не знаю.
Фьюить! :-)))
И Вы всерьёз рассчитывали их спросить здесь? :-)
Тогда предлагаю всё же побыть реалисткой и, если под рукой нет (до сих пор!) стравочника технолога и нет возможности спросить у действительно грамотного человека в цеху, то остаётся только обходнолй маневр. Вам повезло, что хоть есть описания. Вот Вам неплохая таблица дефектов печати — соотносите с описаниями на аглицком и делайте свой перевод. А заодно и глоссарий; если вы после выложите его здесь, я найду способ Вас достойно отблагодарить по прибытии в СПб. :-)))
Ну, а тем временем огласите весь список, пжалста. Попробую быстренько пробить его по своей базе знаний, вдруг что и отыщется.
Ваша страница, Brains, у меня не открывается.
Мистика какая-то! У меня тоже. Тогда пробуйте открыть эту, а там уже выбирайте марашку: http://www.upak-dm.ru/info/t.html
Что до корректности перевода термина, то Ваши подозрения понятны, потому что, скажем, Мильчин и сегодня определяет это дефект печати как пачкатню на пробельных участках, будь причиной сор, тенение или приподнятие пробельного.материала. Иностранный же автор описывает дефект, характерный скорее для плашек. Но ведь названия и классификация дефектов могут и не совпадать в иностранном и русском печатном деле.
Я ещё посмотрю, но вряд ли много найду. Здесь гарантией может быть только справочник технолога, а его у меня под рукой нет. Позор, что его нет и у Вас. Выбейте из начальства; ну что за нафиг делать из девушки энциклопедиста по стретч-методике! Хотя логичнее просто его себе купить, эта штука всегда пригодится в личном владении.

 Brains

link 27.03.2006 11:46 
Тьфу, сцылку забыл: http://www.labelworld.ru/Archive/LW/2002/8/29/tab.htm
У меня тоже маразм начинается. ;-)

 Скай

link 27.03.2006 11:49 
reel - рулон запечатываемого материала. Рекомендуют его заменить, если попался бракованный (Thickness variation/Thickness of the substrate out of tolerance)

 Brains

link 27.03.2006 11:49 
Lack of impression = непропечатка. Вот это уже стыдно не знать.

 Brains

link 27.03.2006 11:54 
А еще у меня сомнения по поводу reel.
Может оказаться чем угодно: валом, валиком, ролем, рулоном, а также катушкой, барабаном и так далее. Так что с ним строго по контексту.

 persifona

link 27.03.2006 12:25 
Скай, спасибо большое, зря я сомневалась.

Brains, чем тогда Lack of impression отличается от этого самого Hickies. в обоих случаях на оттиске будет непропечатка. Просто в первом из-за слабого давления валов, а во втором из-за какой-нибудь грязи на валу. Кстати, первый случай (Lack of impression) на нашем производстве называют "плавающий цвет" (разг.) А именно второй (Hickies) непропечакой.

Я отвоевала полиграфический справочник (естественно на английском) у начальника (мне его редко дают, т.к. он бешенных денег стоит и в России его купить невозможно). Вот определение Hickies из него (мало чем отличается от предыдущего):
A term used to describe various printing defects, such as spots or imperfections in the printing due to dirt on the press, dried or lumpy ink, pieces of ink skin, paper dust particles, etc. A burr or defect on the printing plate or engraving. A defect or piece of foreign matter in paper.

А PINHOLING можно перевести как проколы краски?

Огромное спасибо за ссылку. Очень мне пригодиться. Сюда выложить к сожалению не смогу, т.к. способностями такими не обладаю.

Вот весь список дефектов:
1. ADHESION (Lack of)
2. BLEEDING - SMUDGING
3. BLOCKING
4. BRIDGING
5. DOT DEFORMATION
6. DOT GAIN
7. FEATHERING
8. FILL-IN / INK STAIN
9. GHOSTING
10. HALO
11. HICKIES
12. LACK OF IMPRESSION / SKIP PRINT
13. LONGITUDINAL MARKS
14. MARBLING / INK MOTTLING
15. MECHANICAL RESISTANCE OF INK
16. MOIRE
17. PINHOLING / PARSLEY EFFECT
18. POOR COLOUR STRENGTH
19. POOR INK TRANSFER
20. REGISTER
21. REPEAT LENGTH
22. STRONG COLOUR STRENGTH
23. TRANSVERSAL MARKS

 Скай

link 27.03.2006 12:34 
Если у Вас есть производство, где приняты определенные названия явлений, и которое, как я понимаю, является основным портебителем Ваших переводов, в случае затруднений рекомендую сделать следующее:

перевести описания, выписать варианты названий (если есть), и нести это специалистам на выбор/утверждение.

 persifona

link 27.03.2006 12:59 
Скай, спасибо за совет. Дело в том, что я работаю на производстве, правда не переводчиком, но занимаюсь переводами. Я то конечно могу выйти в цех и спросить у любого печатника то или иное название. Но они у нас не самы образованные люди и могут присвоить данному термину произвольное название, которое закрепилось на производстве. Но это не значит, что этот термин может оказаться общепринятым. Я же хочу перевести как можно более грамотно.

 Скай

link 27.03.2006 13:23 
Ну, если есть желание взваливать на себя такую задачу, как продвижение правильной терминологии среди персонала, при условии что "общепринятой терминологии" на русском языке в этой области иногда просто не существует... тады флаг Вам в руки.

 persifona

link 27.03.2006 13:33 
Ребята, может подскажете что за "эффект петрушки"?
И неужели COLOUR STRENGTH - это насыщенность цвета
Если кто-нибудь знает точное название того или иного дефекта, буду бесконечно признательна.

Скай, такая у меня задача, т.к. не у каждого на нашем производстве есть полиграфическое образование, нужно чтобы хотя бы информация была точной и грамотной.

 persifona

link 27.03.2006 13:41 
Вот меня еще BRIDGING интересует. Ни каких идей не возникает?

 Goetz

link 27.03.2006 13:42 
persifona, все хотел Вас спросить, Вы в какой типографии работаете, если не секрет? :))

 Скай

link 27.03.2006 13:45 
Дык у Вас веть там описания есть.... Может дадите почитать?

 persifona

link 27.03.2006 13:53 
2 Goetz: Я работаю в Окиле, на Старой Деревне (в здании ЛОМО).
2 Скай: Bridging: Ink connection created between dots of the plate
Pinholing / Parsley effect: Small clear spots in solid print area
POOR COLOUR STRENGTH: Ink prints out weak against a previous print or pattern.
Вот и все описания ((

 Скай

link 27.03.2006 14:04 
Bridging - предлагаю связывание или слияние точек (отсебятина)

Pinholing - pin hole
2. прокол (точечный дефект изображения) (Multilex)

COLOUR STRENGTH - а чем не нравится "насыщенность цвета"? судя по описанию, это оно и есть.

Get short URL | Pages 1 2 all