Subject: High Watermark Principle econ. High Watermark Principle. Подскажите, если ли по-русски аналогичное понятие?Контекст: |
Ну учитывая, что оно дано в кавычках, как такового перевода быть не может. Таким образом, нужно покопаться в тексте, найти описание этого "водного знака" и это описание и подставить в перевод. |
Вообще выражение очень распространенное. Гугл выдает гигантское количество англоязычных ссылок, большинство из которых касаются выплаты премий менеджерам по принципу High Watermark. В экономике есть понятие "наивысшего предела", и кое-где я даже нашел, что high watermark и есть этот наивысший предел. Однако, Яндекс не выдает ни одного матча на словосочетание "принцип наивысшего предела"... Я бы с удовольствием оставил выражение на языке оригинала, но, боюсь, в договоре поручения английский термин будет выглядеть неуместно :) |
Не знаю, будет ли уместен здесь мой совет, определение здесь: http://www.ubs.com/1/e/about/bterms/content_h.html А можно ли в договоре дать англ.вариант, а потом сноской перевод определения? |
принцип "высшего предела", думаю, подходит... выражение так же имеет отношение и к ПО... ;( а каким концом туда его сувать - понятия не имею... ;( |
You need to be logged in to post in the forum |