DictionaryForumContacts

 MyxuH

link 27.03.2006 7:34 
Subject: High Watermark Principle econ.
High Watermark Principle. Подскажите, если ли по-русски аналогичное понятие?

Контекст:
The Performance-Fee will be only payable, if the profit exceeds the Hurdle Rate. Thereby the so-called „High Watermarkt-Principle„ will be applied.

 Usher

link 27.03.2006 7:40 
Ну учитывая, что оно дано в кавычках, как такового перевода быть не может. Таким образом, нужно покопаться в тексте, найти описание этого "водного знака" и это описание и подставить в перевод.

 MyxuH

link 27.03.2006 7:49 
Вообще выражение очень распространенное. Гугл выдает гигантское количество англоязычных ссылок, большинство из которых касаются выплаты премий менеджерам по принципу High Watermark.
В экономике есть понятие "наивысшего предела", и кое-где я даже нашел, что high watermark и есть этот наивысший предел. Однако, Яндекс не выдает ни одного матча на словосочетание "принцип наивысшего предела"...
Я бы с удовольствием оставил выражение на языке оригинала, но, боюсь, в договоре поручения английский термин будет выглядеть неуместно :)

 lesdn

link 27.03.2006 7:54 
Не знаю, будет ли уместен здесь мой совет, определение здесь:
http://www.ubs.com/1/e/about/bterms/content_h.html
А можно ли в договоре дать англ.вариант, а потом сноской перевод определения?

 Redrum-wt

link 5.07.2007 2:16 
принцип "высшего предела", думаю, подходит...
выражение так же имеет отношение и к ПО... ;(

а каким концом туда его сувать - понятия не имею... ;(

 

You need to be logged in to post in the forum