Subject: plant acceptance Можете подсказать, как правильно сказать по-русски "приемка завода", "принятие завода" или как? Речь идет о том, что завод построен, испытания пройдены, теперь покупатель должен его принять.Спасибо за помощь! |
Процедура приема-передачи завода (предприятия) |
|
link 27.03.2006 6:05 |
говорят и так, и так |
|
link 27.03.2006 6:17 |
Глафира если Вам надо как в языке прошлого века, то процедуры были только медицинские, покупатель был только в магазине, а в этом контексте была приемка заказчиком/госкомиссией или сдача заказчику или ввод в эксплуатацию. |
Анатолий Ввод в эксплуатацию - это определенно не совмсем то, о чем идет речь. |
Мне кажется, что у нас это чаще всего называется прием-сдача объекта, т.е. прием будущим хозяином (собственником)- сдача исполнителем (подрядчиком), на то и выписывается соответствующий акт: акт приема-сдачи объекта. |
2 triplet & c.h.i.l.l.i. Спасибо :о) |
|
link 27.03.2006 6:41 |
приемка - нормально подойдет (plant - не м.б. "оборудования"(?)) |
приемка объекта (производственной мощности) |
Нет, в данном случае это действительно именно ЗАВОД |
Как уже не раз на форуме объяснялось: в практике генподрядных контрактов, есть момент ввода в эксплуатацию (такое техническое состояние объекта, когда он способен выдавать коммерческий продукт на доле номинальной мощности, обычно ~33..66%), и есть приёмка - принятие на себя заказчиком права собственности и эсплуатационной ответственности за объект. На практике очень удобно эти две вещи совмещать. Но это всё равно две разные вещи, даже если они в большинстве случаев в один момент происходят. |
Я работаю на заводе, эксплуатация которого идет полным ходом, однако еще не принят заказчиком (отсутствует акт приема-сдачи объекта) |
Usher, Kerila Так я об этом и говорю (см. пост в 9.29), таких примеров, как у Вас, Kerila, довольно много |
You need to be logged in to post in the forum |