Subject: проверьте Waiver плиз гляньте на русск. перевод(c) Waiver. The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision of this Agreement shall not affect the full right to require such performance at any time thereafter, nor shall the waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself. (c) Отказ от права (или от претензий?). Если одна из сторон в какой-либо момент не потребует от другой стороны выполнения какого-либо из условий настоящего Соглашения, это не отразится на полном праве сторон требовать такого выполнения позднее, и, отказ от претензий любой из сторон за нарушение условий Соглашения другой стороной, не может считаться основанием для отказа от претензий за любое последующее подобное нарушение или для отказа от выполнения самого этого условия. |
Звучит вроде бы гладко. Но я не юрист, а юристы, возможно, поправили бы на "отказ от права предъявлять претензии в связи с ..." at any time thereafter - в какой-либо момент в дальнейшем. Заголовок - отказ от прав. |
цвет, снова: все надо переделывать перечитайте соседнюю ветку вы думаете, от двойного повтора того же что-то меняется? |
искала, читала, но там много всего, вроде попыталась воплотить что именно не верно, а то не знаю что искать в очередной раз? |
Так? Отказ от права. Отказ от права требования одной из сторон в отношении нарушения какого-либо положения другой стороной не может толковаться как отказ любой из сторон от подобных требований позднее; отказ от претензий любой из сторон за нарушение условий Соглашения другой стороной, не может считаться основанием для отказа от претензий за любое последующее подобное нарушение или для отказа от выполнения самого этого условия. какое-то повторение получается |
Ну, исправляйте до абсурда. В первой части не идет речи об отказе, а во второй - идет. В английском никакого повтора нет. |
You need to be logged in to post in the forum |