Subject: Lady of Pain Lady of Pain - фраза из поэмы А.Ч.Суинберна "Dolores", не переведенной на русский язык. :( Используется в том констексте, что одна женщина называет другую Our Lady of Pain.Представления не имею, как это перевести на русский, помогите, плиз :) Сама поэма вот: http://www.mimir.net/ladyofpain/dolores.shtml |
Упс, виноват, там не Суинберн, а Джон Блэкберн(( |
((( Суинбернов тоже двое было, один А., другой - Р. :( Я уже все про него прочитала, что только можно, а вот от этого перевода все извилины выпрмляются(( |
lesdn, спасибище! Это уже что-то значительное :))) |
Предложу вариант "Владычица Боли" |
|
link 25.03.2006 18:05 |
Владычица мучений |
тоже вариант, спасибо)) только в диалоге, весьма кстати сказать, неформальном, двух старых знакомых немного пафосно звучит, только это тапок автору, конечно же.)) |
|
link 25.03.2006 18:06 |
там еще есть Our Lady of Torture - пыток |
Анатолий Д, спасибо)) в тексте она сама причиняет многим людям боль)) Мб, вестница чего-нибудь? Боли там, скорби, мучений? |
|
link 25.03.2006 18:08 |
минутку, о каком диалоге идет речь, может я не ту поэму читал? |
|
link 25.03.2006 18:10 |
если причиняет, значит уже больше чем вестница и потом Our Lady of четкая христианскяая аллюзия, поэтому Владычица (кто помнит -- и приснодева...) |
Про диалоги. Одна дама называет свою старую подругу, которая всю книгу делает гадости другим людям, lady of pain)) и перед этим у них такая ироническая пикировка, которую венчает вот это lady of pain. Тогда "Причиняющая боль"? |
|
link 25.03.2006 18:12 |
В Петербурге есть концерн (продукты питания) - он себя пишет Colibri и есть муз.группа - она Kolibri все поддается поиску |
|
link 25.03.2006 18:12 |
извиняюсь, это с другой ветки |
|
link 25.03.2006 18:13 |
то есть Вы не поэму переводите, а цитату из нее? |
Дама печали Можно Дама печального образа :-) |
Анатолий, нет, я поэму не перевожу)) Я перевожу текст, в который понапихано цитат из этой поэмы - и в самом тексте встречаются, и в названии, и в эпиграфе.)) Со всеми я справилась, вот на этой одной фразой застряла(( varism, к сожалению, не подходит)) дама отнюдь не печального образа)) она наоборот все крушит на своем пути)) |
Ох предложу еще вариант Дама Вечного Покоя Эльга, Вы посмотрите, что у Вас в контекст произведения лучше вписывается, потому что трактовать данную Даму можно до бесконечности (потом на поэму ссылочку сделаете) |
так если это не Суинберн, переводите по смыслу: "Суровая Госпожа", Доминатрикс :)) как их там на садомазо называют? вопрос скорее к дезераду :) |
По тексту поэмы она больше приносить несчастье. Предлагаю: Роковая дама |
|
link 25.03.2006 18:22 |
Поэму-то почитайте |
может просто, "Мучительница" с большой буквы?) |
lesdn, nephew, спасибо огромное! Выберу. Образ действительно еще тот. Садо-мазо в тексте, кстати говоря, тоже присутствует :)) Анатолий Д, честно? обчиталась поэмой :))) varism |
|
link 25.03.2006 18:26 |
да я не Вам говорю читать, а тем, кто печальный образ и т.п. предлагает |
Леди, страдания приносящая |
Анатолий Д, сорри))) печальным образом там действительно не пахнет)) wander_ |
Lady of Pain - Майор Пэйн :) |
Фрэнсис Скотт Фицджеральд в книге «По ту сторону рая» пишет о книге «Дева скорбей Долорес» Суинберна |
|
link 25.03.2006 19:04 |
Фрэнсис Скотт Фицджеральд писал, скорее всего, о Dolores the Lady of Pain о Деве скорбей писал переводчик |
lesdn *gg* Maxxicum varism |
Our Lady Of... = Богоматерь... Например, Our Lady Of Assassins = Богоматерь убийц. |
operator ого, не знала! спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |