DictionaryForumContacts

 13

link 25.03.2006 12:40 
Subject: chief epidemiologist vs chief environmental health officer
Дорогие коллеги, помогите пожалуйста, разобраться с вышеуказанным. В России главный санитарный врач имеет массу полномочий, в частности, в сфере ядерной и радиационной безопасности и устанавливает нормативы во многих областях. But in my country chief epidemiologist deals ONLY with infectious diseases' control. Thus it seems extremely confusing when one hears than SANEPIDNADZOR dictates to a nuclear power plant how they should handle radioactive waste.

Would CHIEF ENVIRONMENTAL HEALTH OFFICER/INSPECTOR solve this confusion?

 kintorov

link 25.03.2006 13:40 
Как я понимаю, есть такая санитарно-эпидемиологическая служба, которая является одним из органов, который проводит экспертизу проектов, помимо пожарников, охраны труда, экологии и т.д.

В случае если на предприятии возникает иницидент, связанный, например, с отравлением и т.д., представители такого органа будут у вас сразу же, чтобы проверить ваше предприятие на соблюдение им санитарно-эпидемиологических правил.

Health Officer - это инженер по отхране труда и техники безопасности.
Environmental - это связано с окружающей средой.

Я бы перевел как есть, чтобы не давать эквиваленты, которые могут только ввести в заблуждение Chief State Sanitary Officer/Inspector. ИМХО

 13

link 25.03.2006 14:25 
большое спасибо, проблема заключается как раз в том, что Sanitary Officer это калька с русского языка, которую мало кто понимает за пределами России. Я сталкиваюсь с этим довольно часто, поэтому я теперь и использую ENVIRONMENTAL HEALTH OFFICER т.к. это дает возможность понять, о чем идет речь. Я знаю, что Environmental - это связано с окружающей средой, а OCCUPATIONAL Health - это техника безопасности. Однако, когда речь идет, в частности, о правилах хранения ядерных отходов, то речь идет именно об ENVIRONMENTAL HEALTH ИМХО. А как САНЭПИДНАДЗОР называет себя по-английски? Кстати, мне кажется, что его уже и по-русски переименовали в какое-то Медицинско-Биологическое Агенство...или что-то в этом роде. Посмотрю сейчас в Гугль...

 13

link 25.03.2006 14:39 
вдогонку - вот нашла на Гугле:
http://www.government.ru/institutions/ministries/details.html?he_id=1037

Не является ли это Агентство бывшим Санэпиднадзором?

 Анатолий Д

link 25.03.2006 14:52 
строго говоря, это другое агентство, но оно выполняет те же функции в отношении особо опасных предприятий, в том числе ядерных.
из вопроса не совсем ясно, о какой стране идет речь и что именно надо перевести.

 13

link 25.03.2006 15:07 
Поясняю. В российских документах (и устных докладах) встречается часто подобное: " Данные нормативы хранения жидких ядерных отходов утверждены Гланым Санитарным Врачем города Х". Главный Санитарный Врач - это chief epidemiologist. В Европе и США такой врач занимается исключительно инфекционными заболеваниями и борьбой с ними. Поэтому пользователи недоумевают, когда они слышат/читают, что chief epidemiologist утверждает нормативы хранения ядерных отходов. Вот я и спрашиваю, насколько ENVIRONMENTAL HEALTH OFFICER/CHIEF ENVIRONMENTAL HEALTH OFFICER может быть использовано для обозначения этого санитарного врача по-английски, чтобы люди поняли...
Анатолий, спасибо за вашу помощь. Т.е. Санэпиднадзор остался, но прибавилось еще одно агентство с аналогичными функциями...

 13

link 25.03.2006 15:19 
I have checked "sanitary physician" on Google. ALL the documents (in English) were Russian documents which indicates that you actually cannot translate санитарного врача literally into English.
I apologize for being so nudging but during the past week I had to both translate and interpret these SANITARNYE VRACHI for umpteenth time getting funny reactions, that is when I changed their names from chief epidemiologists into environmental health officers but I wanted to ask this distiguished forum for advice.

 Анатолий Д

link 25.03.2006 15:20 
оно не прибавилось, оно и раньше существовало в Минздраве с другим названием.
Теперь я понял, что my country у Вас - это страна, где будут читать ваш текст (не Россия), а описываете Вы российскую действительность, конкретно город Х - одно из ЗАТО.
Сказать так, как Вы предлагаете, мне кажется, можно, но еще бы уточнить, что это чиновник Минздрава, а не Росатома.

 13

link 25.03.2006 15:25 
2Анатолий Д: именно так, большое спасибо за помощь...

 kintorov

link 25.03.2006 15:32 
Мне кажется что если вы назовете ENVIRONMENTAL HEALTH OFFICER вы неправильно укажите на другое должностное лицо и соответственно государственный орган, так как существует госнадзорохрантруда (Health and Safety/Environment Protection (Authority). Кроме того у нас есть другой орган - охрана окружающей среды (Environment/Nature Conservation/Protection (Authority), а Санэпиднадзор - это еще один орган. Я бы вообще не использовал ЕNVIRONMENTAL, потому что в оригинале его нет. Я бы перевел как Chief State Sanitary Officer, но настаивать не буду: это лишь мое ИМХО.

 Анатолий Д

link 25.03.2006 15:37 
environmental (экологический) сейчас есть в названии Ростехнадзора, потому и надо уточнить, что у Вас это Минздрав.
Кто ж виноват теперь, что бюрократия так запутана -- с первого раза никто все равно ничего не поймет.

 13

link 25.03.2006 16:08 
Без поллитры не разобраться..., однако "Sanitary Physicians" I will try to avoid in my translations:)) not to mention the fact that "sanitation" and "sanitary" more often than not is associated with bathroom fixtures...and then the road is almost paved to "bathroom doctors":)))
thanks for your help and have a nice weekend (at least what's left of it). Aye, I forgot to wish you a nice MT party, preparations for which, as I understand, have reached their climax.

 

You need to be logged in to post in the forum