DictionaryForumContacts

 Anni

link 5.08.2004 8:23 
Subject: офф-топик: должностные обязанности переводчика
"Выполняет в установленные сроки устные и письменные,
полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное
соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому
содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении
используемых научных и технических терминов и определений."

Меня смущает слово "лексический", ведь не всегда же возможно сохранить лексическое соотвествие.Или я заблуждаюсь и не совсем понимаю, что под этим подразумевается.
Пожалуйста. выскажите свое мнение.
А то надо ДИ составить. А потом ведь по ней работать!

 Usher

link 5.08.2004 8:49 
Кхм. А что нам говорит теория перевода? Что перевод суть передача смысла. ИМХО стиль и лексику нафиг. Непередаваемы они путём перевода.

 Vedun

link 5.08.2004 9:11 
Usher, во фразе "перевод суть передача смысла" у тебя грамматическая ошибка.
Нужно либо "перевод есть передача смысла"
либо "переводЫ суть передача смысла"
либо "перевод - (это), по сути, передача смысла"
Суть - это либо существительное, либо реликт мн. ч. 3 л. наст. вр. глагола "быть": он есть, они суть.
Стилистически эта форма глагола была обязательной к употреблению в книжной речи до середины 20-го века. В настоящее время заменяется формой "есть" или пропуском.

Это, видимо, благодаря принятому девизу "стиль и лексику нафиг" у тебя такие проблемы с собственным языком... ;)))))))))

 Usher

link 5.08.2004 9:23 
Нет это у тебя ошибка.
"Суть" используется в научной литературе до сих пор, если ты не в курсе. Ничем эта форма не заменяется, а активно применяется. И не множественное число, а единственное.

Это видимо благодрая тому, что ты слишком умный, у тебя такие проблемы с чужим языком.

 Jucy

link 5.08.2004 9:31 
2 Usher,Ничего подобного насчет стиля (стиль - нафиг)теория перевода не говорит, а наоборот советует всегда придерживаться стиля подязыка. А точного лексического соответствия почти никогда не бывает в двух языках.

 Sunny

link 5.08.2004 9:59 
Может быть, под "лексикой" подразумевается в основном вот это:
ЛЕКСИКА ж. 1. Совокупность слов какого-л. языка, диалекта. // Совокупность слов, употребляющихся в какой-л. сфере деятельности. // Совокупность слов, используемых кем-л. в своей речи, при написании каких-л. произведений и т.п...
Делаю ударение на "сферах деятельности". Например, если переводим текст по компьютерам, не стоит употреблять медицинскую лексику:) (Ref. Неподражаемый "Гуртовщик мыши", когда-то, если мне память не изменяет, уже упомянутый на форуме:)))

 Jucy

link 5.08.2004 10:21 
2Sunny. Может быть и так,если имеется в виду терминология.

 Vedun

link 5.08.2004 11:25 
Usher,
Как филолог не-филологу скажу кратко:
Спряжение глагола быть в настоящем времени
Я есмь
Ты еси
Он, она, оно есть
Мы есми
Вы ести
Они суть.

Это нормальные русоведы должны подтвердить, как отче наш...
Отче наш, который (ты) есть на небесах... иже еси на небесех...

Стыдно, земеля!
:-Р

 Vedun

link 5.08.2004 11:33 
Решил допинать Usher'а:

«ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка
Орфографический словарь
суть 1, -и
суть 2, 3 л. мн. ч. от глаг. быть

Толково-словообразовательный
СУТЬ1 ж.
1. Самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа.
СУТЬ2 несов. неперех. устар.
1. Форма 3-е лица множ. числа настоящего времени глаг.: быть (в современном языке употр. как глагол-связка).

:))))))

 Vedun

link 5.08.2004 11:44 
Вот, берите, не жалко!
Сам составлял! И никакой лексикологии!

УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
_____________________
"___"________________

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
переводчика
1.Общие положения
1.1.Область деятельности.
Выполнение устных и письменных переводов, редактирование переводов по ОАО
1.2.Порядок назначения, замещения и освобождения от должности.
Назначается на должность и освобождается от нее приказом генерального директора по представлению начальника отдела
1.3.Подчиненность и подчиненные.
Подчиняется помощнику начальника отдела – руководителю группы перевода.
1.4.Основополагающие документы.
Постановления, распоряжения, приказы, другие руководящие, методические и нормативные материалы вышестоящих и других органов, методика научно-технического перевода, настоящая должностная инструкция, правила внутреннего трудового распорядка.

2.Квалификационные требования
1.Общий стаж работы по специальности – не менее 3 лет;
2.Стаж работы по специальности на руководящих должностях - не обязательно;
3.Стаж работы на --------------- предприятии - не обязательно;
4.Знание компьютерной и оргтехники, программного обеспечения Microsoft Office (Word, Excel);
5.Деловые характеристики –коммуникабельность, принципиальность, честность;
6.Уровень образования – высшее профессиональное

3.Должен знать:
Постановления, распоряжения, приказы вышестоящих органов, методические, нормативные и другие руководящие материалы по специальности; иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языков; основы экономики, организации труда и управления; корпоративные документы ОАО ; законы РФ об охране труда, об охране окружающей среды, о труде; правила и нормы охраны труда, техники безопасности, систему управления охраной труда ОАО; правила внутреннего трудового распорядка и должностную инструкцию.

4.Взаимоотношения с другими структурными подразделениями
4.1.Взаимодействует с отделами, подразделениями ОАО по вопросам выполнения переводов.

5. Должностные обязанности
5.1.Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с организациями, материалы совещаний, конференций, семинаров и т.п..
5.2.Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы.
5.3.Соблюдает установленные требования в отношении научных и технических терминологических номенклатур, стилистики текста и контекстного соответствия.
5.4.Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

6. Должностные права
6.1.Получать от руководителей отделов и подразделений ОАО информацию и документы по вопросам, входящим в его компетенцию.

7.Ответственность
7.1.За невыполнение обязанностей, возлагаемых настоящей инструкцией.
7.2.За причиненный материальный ущерб от упущений в работе.
7.3.За утечку конфиденциальной информации и разглашение коммерческой тайны.

Руководитель группы перевода

Начальник отдела

Начальник ОТиЗ

Начальник ЮрО

Ознакомлен (а) ____________________

 SEK

link 5.08.2004 11:52 
Лексику и стиль в переводе передавать и нужно и можно! И способность это делать надо включить в должностную инструкцию!

 Фифа

link 5.08.2004 12:08 
2 Usher & Vedun
Уважаемые, не ссорьтесь и учитесь в научных спорах не переходить на личности. Достаточно уже профи из-за подобных перепалок из форума поуходили. Перестаньте выяснять отношения!

 SEK

link 5.08.2004 12:14 
В защиту Usherа: В отличие от есмь, ести и даже еси, слово "суть" отчасти сохранилось в современной лексике, приняв более универсальный вид, став неким гибридом слов "есть" и "по сути". Конечно, пуристы возмутятся и будут, наверное, правы, но лично я никакого криминала в таком использовании слова "суть" не наблюдаю.

 H2O

link 5.08.2004 13:46 
насчет узуса существует известное изречение Tollmuch, что он - страшная сила.
Одно дело - нормирование (как надо говорить), а другое - живой язык. И еще неизвестно, кто из них главнее. Напр., в liguistic corpus изд-ва Collins есть и "accompanied with the necessary documents" (прав. вариант) и "accompanied by the necessary documents" (вроде неправильно с т.з. языковой нормы). И оба признаются языковым ФАКТОМ. А факты, как известно, вещь ... существующая сама по себе, безотносительн, правильно это, или неправильно. Объяснение SEK, имхо, звучит убедительно (хотя м.б. и не на все 100).

 Vedun

link 6.08.2004 4:19 
2 SEK

А я вижу. Когда я пишу "руццкий" язык или "ндравицца" - это прикол. Но когда я пишу "в течениИ" или "согласно этоГО документА" - это неграмотность. То же и со словом "суть". Это во-первых.

А во-вторых, что даже более важно в данном случае, если бы я встретил такое изречение на любом другом форуме, я бы его просто проигнорировал. Но! Перевод - это все же прикладная лингвистика, и переводчик ДОЛЖЕН быть очень грамотным. Мы и так катимся в языковую помойку, которую скоро будет трудно разгрести. И так теперь переводчиком может быть любой балбес, окончивший трехмесячные курсы "переводчиков". Поэтому следует все же поддерживать профессию на должном уровне и задавать планку. И планка эта, конечно, консервативна отчасти. А если так не будет, то через 20 лет мы будем говорить на российском диалекте английского языка. Лично меня такая перспектива не греет.
:-Р

 Anni

link 6.08.2004 4:58 
Большое спасибо всем за помощь.
Проконсультировалась у одного знакомого корректора литературного издания, и он утверждает, что суть - в самом деле используется:
"суть 2, 3 л. мн. ч. от глаг. быть"
а если в форме существительного в данном предложении - то не совсем правильно. Он бы написал "в сущности".
Поэтому с точки зрения правил - не верно.
А с точки зрения языка - мне очень нравится.
Может неправильное, но очень живое и красивое выражение.
Каюсь, не испытываю таких мук по поводу чистоты русского языка, так как он мне не родной.Но поверьте взгляду со стороны. Вы слишком горячитесь. Английский, например,так меняется, что учебники за ним не поспевают.

 Vediki

link 6.08.2004 7:29 
Так к слову.
(Сразу предупреждаю - с содержанием нижеприведенного категорически не согласен.)
В пед. институте им. В.И. Ленина в свое время бытовала поговорка - мужчина-филолог не филолог, филолог-мужчина не мужчина :)))

 Фифа

link 6.08.2004 7:31 
Vediki, прекращайте ругань!!! Ей Богу!!!

 Vediki

link 6.08.2004 8:28 
Я не ругаюсь... Я полачу... Я сам мужского полу.:))

 Anni

link 6.08.2004 9:16 
Формальная логика:
Если мужчина-филолог не филолог и филолог-мужчина не мужчина, значит мужчина-филолог и не мужчина и не филолог.
Шутка

 Vediki

link 6.08.2004 11:02 
Ja... Anni. Sie haben Recht. Es ist sehr kopfhängerisch.

 

You need to be logged in to post in the forum