Subject: офф-топик: должностные обязанности переводчика "Выполняет в установленные сроки устные и письменные,полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений." Меня смущает слово "лексический", ведь не всегда же возможно сохранить лексическое соотвествие.Или я заблуждаюсь и не совсем понимаю, что под этим подразумевается. |
Кхм. А что нам говорит теория перевода? Что перевод суть передача смысла. ИМХО стиль и лексику нафиг. Непередаваемы они путём перевода. |
Usher, во фразе "перевод суть передача смысла" у тебя грамматическая ошибка. Нужно либо "перевод есть передача смысла" либо "переводЫ суть передача смысла" либо "перевод - (это), по сути, передача смысла" Суть - это либо существительное, либо реликт мн. ч. 3 л. наст. вр. глагола "быть": он есть, они суть. Стилистически эта форма глагола была обязательной к употреблению в книжной речи до середины 20-го века. В настоящее время заменяется формой "есть" или пропуском. Это, видимо, благодаря принятому девизу "стиль и лексику нафиг" у тебя такие проблемы с собственным языком... ;))))))))) |
Нет это у тебя ошибка. "Суть" используется в научной литературе до сих пор, если ты не в курсе. Ничем эта форма не заменяется, а активно применяется. И не множественное число, а единственное. Это видимо благодрая тому, что ты слишком умный, у тебя такие проблемы с чужим языком. |
2 Usher,Ничего подобного насчет стиля (стиль - нафиг)теория перевода не говорит, а наоборот советует всегда придерживаться стиля подязыка. А точного лексического соответствия почти никогда не бывает в двух языках. |
Может быть, под "лексикой" подразумевается в основном вот это: ЛЕКСИКА ж. 1. Совокупность слов какого-л. языка, диалекта. // Совокупность слов, употребляющихся в какой-л. сфере деятельности. // Совокупность слов, используемых кем-л. в своей речи, при написании каких-л. произведений и т.п... Делаю ударение на "сферах деятельности". Например, если переводим текст по компьютерам, не стоит употреблять медицинскую лексику:) (Ref. Неподражаемый "Гуртовщик мыши", когда-то, если мне память не изменяет, уже упомянутый на форуме:))) |
2Sunny. Может быть и так,если имеется в виду терминология. |
Usher, Как филолог не-филологу скажу кратко: Спряжение глагола быть в настоящем времени Я есмь Ты еси Он, она, оно есть Мы есми Вы ести Они суть. Это нормальные русоведы должны подтвердить, как отче наш... Стыдно, земеля! |
Решил допинать Usher'а: «ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка Толково-словообразовательный :)))))) |
Вот, берите, не жалко! Сам составлял! И никакой лексикологии! УТВЕРЖДАЮ ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ 2.Квалификационные требования 3.Должен знать: 4.Взаимоотношения с другими структурными подразделениями 5. Должностные обязанности 6. Должностные права 7.Ответственность Руководитель группы перевода Начальник отдела Начальник ОТиЗ Начальник ЮрО Ознакомлен (а) ____________________ |
Лексику и стиль в переводе передавать и нужно и можно! И способность это делать надо включить в должностную инструкцию! |
2 Usher & Vedun Уважаемые, не ссорьтесь и учитесь в научных спорах не переходить на личности. Достаточно уже профи из-за подобных перепалок из форума поуходили. Перестаньте выяснять отношения! |
В защиту Usherа: В отличие от есмь, ести и даже еси, слово "суть" отчасти сохранилось в современной лексике, приняв более универсальный вид, став неким гибридом слов "есть" и "по сути". Конечно, пуристы возмутятся и будут, наверное, правы, но лично я никакого криминала в таком использовании слова "суть" не наблюдаю. |
насчет узуса существует известное изречение Tollmuch, что он - страшная сила. Одно дело - нормирование (как надо говорить), а другое - живой язык. И еще неизвестно, кто из них главнее. Напр., в liguistic corpus изд-ва Collins есть и "accompanied with the necessary documents" (прав. вариант) и "accompanied by the necessary documents" (вроде неправильно с т.з. языковой нормы). И оба признаются языковым ФАКТОМ. А факты, как известно, вещь ... существующая сама по себе, безотносительн, правильно это, или неправильно. Объяснение SEK, имхо, звучит убедительно (хотя м.б. и не на все 100). |
2 SEK А я вижу. Когда я пишу "руццкий" язык или "ндравицца" - это прикол. Но когда я пишу "в течениИ" или "согласно этоГО документА" - это неграмотность. То же и со словом "суть". Это во-первых. А во-вторых, что даже более важно в данном случае, если бы я встретил такое изречение на любом другом форуме, я бы его просто проигнорировал. Но! Перевод - это все же прикладная лингвистика, и переводчик ДОЛЖЕН быть очень грамотным. Мы и так катимся в языковую помойку, которую скоро будет трудно разгрести. И так теперь переводчиком может быть любой балбес, окончивший трехмесячные курсы "переводчиков". Поэтому следует все же поддерживать профессию на должном уровне и задавать планку. И планка эта, конечно, консервативна отчасти. А если так не будет, то через 20 лет мы будем говорить на российском диалекте английского языка. Лично меня такая перспектива не греет. |
Большое спасибо всем за помощь. Проконсультировалась у одного знакомого корректора литературного издания, и он утверждает, что суть - в самом деле используется: "суть 2, 3 л. мн. ч. от глаг. быть" а если в форме существительного в данном предложении - то не совсем правильно. Он бы написал "в сущности". Поэтому с точки зрения правил - не верно. А с точки зрения языка - мне очень нравится. Может неправильное, но очень живое и красивое выражение. Каюсь, не испытываю таких мук по поводу чистоты русского языка, так как он мне не родной.Но поверьте взгляду со стороны. Вы слишком горячитесь. Английский, например,так меняется, что учебники за ним не поспевают. |
Так к слову. (Сразу предупреждаю - с содержанием нижеприведенного категорически не согласен.) В пед. институте им. В.И. Ленина в свое время бытовала поговорка - мужчина-филолог не филолог, филолог-мужчина не мужчина :))) |
Vediki, прекращайте ругань!!! Ей Богу!!! |
Я не ругаюсь... Я полачу... Я сам мужского полу.:)) |
Формальная логика: Если мужчина-филолог не филолог и филолог-мужчина не мужчина, значит мужчина-филолог и не мужчина и не филолог. Шутка |
Ja... Anni. Sie haben Recht. Es ist sehr kopfhängerisch. |
You need to be logged in to post in the forum |