|
link 23.03.2006 17:57 |
Subject: имена компаний Eng>Ru Пожалуйста, помогите перевести.-Allied Breweries -British National Oil Corporation -Ashanti Goldfields Company Ltd.(Ghana) -Radio and Allied Industries Co. -Rugby Portland Cement -Triplex Safety Glass Co. -Typhoo Tea Ltd. Co. Пример того как я переводила другие компании- Заранее всем большое спасибо |
Транслитерация и частичное транскрибирование e.g. Radio and Allied Industries Co - Рейдио энд Элайд Индастриз Ко |
Sorry, vice versa транскрибирование и частичная транслитерация |
|
link 23.03.2006 18:18 |
2lesdn- не могли бы Вы мне объяснить как осуществляется "транскрибирование" и в чем его суть? заранее спасибо. |
-Allied Breweries Элайд Брюэриз |
Произносите слово по-английски и русскими буквами записываете. Если не знаете как произносится, смотрите транскрипцию в словаре. Если у Вас буквенное сокращение - просто русскими буквами передаете NATO -НАТО Это не окончательные правила, но многие их придерживаются |
Боязно. Ведь как понять, писать ли, скажем, «нейшнл» или «нэйшэнл» или совсем «нэйшионл»? |
А Гугл? :) |
lesdn Не тот случай. Всякий раз, когда покажется, что гооогле или его национальное воплощение (Яндекс) всесилен, вспомните о Силиконовой долине.. |
SH2 В долине не был (или не помню), ок, тогда какие правила (if any)? Моя информация из Комиссарова (если мне память не изменяет) Если есть чего-либо другое, с радостью возьму на заметку |
|
link 23.03.2006 19:26 |
2lesdn- прощу прощения,но тогда встречный вопрос.. какая разница между "Транслитерацией и транскрибированием" ??? Тот же гугл не дает точных различий... я что-то до сих пор не могу разобратся :( |
210. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург). (с)В.Н. Комиссаров Теория перевода Ответил? :) |
|
link 23.03.2006 19:39 |
а своими словами можно?...я просто сейчас дико туплю:) |
Ну хорошо Если названия написаны понятными английскими словами, мы открываем словарь и смотрим траскрипцию, потом русскими буквами ее записываем - это транскрибирование. положим, что в слове попадаются двойные согласные (на произношение они, понятно не всегда влияют), их мы также дублируем на русском языке. Понятное дело, что это теория, на практике SH2 прав, немного другое. Если есть возможность проверить Ваше новое название (словари географических названий, имен и фамилий, Интернет по поиску), это хорошо, а если нет, на свой страх и риск. Можно названия не переводить (некоторые так и делают), но это дело вкуса (мое мнение, что человеку, читающему перевод это будет надоедать) Если название говорящее (таит смысл), его можно объяснить (сноской или в скобках), но это редко Я послал Вам основные правила (Российская теория перевода), хотите могу на e-mail выслать всю книгу (даже несколько) вот где-то так, если коллеги не откликаются, можно остановиться на этом А теперь, ответил? |
|
link 23.03.2006 20:24 |
да,большое спасибо. была бы очень рада,есди бы вы выслали мне книги...очень полезно почитать будет. mail- nat(at)email.ua |
Выслал Enjoy! |
А можно мне тоже книги по теории перевода выслать, буду очень признательна... ira_v33@mail.ru |
Irina_33 Тоже выслал (с оттенком подкрадывающейся жадности: Интернет магазин открыть что ли?) :)) |
|
link 23.03.2006 23:07 |
2lesdn-СПАСИБО!!! вы спасаете мир %))) |
Нет Нат, я его только порчу :) |
lesdn С Силиконовой долиной проблема следующая: Она не Силиконовая, а Кремниевая, потому что (увы и ах!) silicon (из которого делаются чипы) по-русски называется не силиконом, а кремнием. Но усердия одноразовых переводчиков и му(жественных) журналистов привели к тому, что теперь вотчина хай-тека прочно ассоциируется с искусственными эм.. внешними данными. Потому и Гооооооогле, и все его инкарнации, в том числе Я-английский (yahoo) и Я-русский (yandex), выдают для Силиконовой долины ссылок на порядок-другой больше по сравнению с Кремниевой. Но это же не значит, что ТАК — ПРАВИЛЬНО! В чём-то сложившаяся ситуация даже удобна. Для быстрой классификации квалификации ;-) Если в тексте написано «беспроводная точка доступа», «силиконовая долина» или, скажем, «управление проблемами» (или вот тут недавно не без гордости предлагали «внедрение правил») — значит, можно не переживать и не волноваться, это обычная классическая массовая бесстыдная (порою, увы, ещё и не лишённая циничного самолюбования) халтура. P.S. Книжку хочу тоже ;-) Пожалуйста. Мыло в профиле. |
не ну точно магазин надо открывать :) |
не ну точно магазин надо открывать :) Послал, ловите |
|
link 24.03.2006 17:58 |
2 SH2: Вы забыли в своём ряду упомянуть "нэшенл" Есть такое название Staten Island - шибко трудно произносится. Кто знает, существуют ли ли какие-либо правила, где упоминается когда транскрибирование, а когда транслитерация. Очень интересно. |
|
link 24.03.2006 18:03 |
Позволю себе привести пример - название населённого пункта, где иногда проживают Эдди Мэ(ё)рфи и Михаил Барышников - Nyack. Подскажите мне на этом примере, как будет транскрибирование, а как транслитерация. Просто интересно. |
mahavishnu Ну честно не знаю, как бы Вы прочитали сие? Мой вариант - Няк (это без словарей, которых щас под рукой нету) То что я знал о транскрибировании и транслитерации, я привел здесь, по поводу остального - не знаю (переводят же люди) Еще раз если у Вас есть наработки и варианты, прошу поделиться П.С. И чо ето я оправдываюсь? |
|
link 24.03.2006 21:31 |
2 lesdn: I'll answer from my home computer, if you don't mind. |
Ok |
mahavishnu Спасибо, подумаю и над таким вариантом. Кстати, тут выяснилось, что и здесь силиконом пахнет: |
lesdn Ох, а Вас-то я забыл поблагодарить! Книжки доехали отлично, думаю почерпнуть много нового. Примите большое бесчеловечное! |
Принял, рад помочь Можете зайти на www.englishtips.org/cms/index.php И выбрать себе что-нибудь по вкусу :) |
|
link 26.03.2006 2:56 |
2 lesdn: I'll answer from my home computer, if you don't mind. Nyack - Найэк |
Ок, спасибо, записал Проблема-то в том, что я, например, не знал как эти звери произносятся. А последнее не ирландское случайно? |
Понял, шотландское |
You need to be logged in to post in the forum |