DictionaryForumContacts

 Nat_Butterfly

link 23.03.2006 17:57 
Subject: имена компаний Eng>Ru
Пожалуйста, помогите перевести.
-Allied Breweries
-British National Oil Corporation
-Ashanti Goldfields Company Ltd.(Ghana)
-Radio and Allied Industries Co.
-Rugby Portland Cement
-Triplex Safety Glass Co.
-Typhoo Tea Ltd. Co.

Пример того как я переводила другие компании-
British Leyland Motor Corporation-Бритиш Лейланд мотор корпорейшн" ( крупная автомобильная компания. Образовалась в 1968 в результате слияния компаний "Бритиш мотор холдингз"

Заранее всем большое спасибо

 lesdn

link 23.03.2006 18:08 
Транслитерация и частичное транскрибирование
e.g. Radio and Allied Industries Co - Рейдио энд Элайд Индастриз Ко

 lesdn

link 23.03.2006 18:14 
Sorry, vice versa транскрибирование и частичная транслитерация

 Nat_Butterfly

link 23.03.2006 18:18 
2lesdn-
не могли бы Вы мне объяснить как осуществляется "транскрибирование" и в чем его суть?
заранее спасибо.

 Анна Ф

link 23.03.2006 18:20 
-Allied Breweries
Элайд Брюэриз

 lesdn

link 23.03.2006 18:24 
Произносите слово по-английски и русскими буквами записываете.
Если не знаете как произносится, смотрите транскрипцию в словаре.
Если у Вас буквенное сокращение - просто русскими буквами передаете
NATO -НАТО
Это не окончательные правила, но многие их придерживаются

 SH2

link 23.03.2006 18:30 
Боязно. Ведь как понять, писать ли, скажем, «нейшнл» или «нэйшэнл» или совсем «нэйшионл»?

 lesdn

link 23.03.2006 18:33 
А Гугл? :)

 SH2

link 23.03.2006 18:35 
lesdn
Не тот случай. Всякий раз, когда покажется, что гооогле или его национальное воплощение (Яндекс) всесилен, вспомните о Силиконовой долине..

 lesdn

link 23.03.2006 18:42 
SH2
В долине не был (или не помню), ок, тогда какие правила (if any)?
Моя информация из Комиссарова (если мне память не изменяет)
Если есть чего-либо другое, с радостью возьму на заметку

 Nat_Butterfly

link 23.03.2006 19:26 
2lesdn-
прощу прощения,но тогда встречный вопрос..
какая разница между "Транслитерацией и транскрибированием" ??? Тот же гугл не дает точных различий...
я что-то до сих пор не могу разобратся :(

 lesdn

link 23.03.2006 19:33 
210. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
(с)В.Н. Комиссаров Теория перевода
Ответил? :)

 Nat_Butterfly

link 23.03.2006 19:39 
а своими словами можно?...я просто сейчас дико туплю:)

 lesdn

link 23.03.2006 19:53 
Ну хорошо
Если названия написаны понятными английскими словами, мы открываем словарь и смотрим траскрипцию, потом русскими буквами ее записываем - это транскрибирование.
положим, что в слове попадаются двойные согласные (на произношение они, понятно не всегда влияют), их мы также дублируем на русском языке.
Понятное дело, что это теория, на практике SH2 прав, немного другое.
Если есть возможность проверить Ваше новое название (словари географических названий, имен и фамилий, Интернет по поиску), это хорошо, а если нет, на свой страх и риск.
Можно названия не переводить (некоторые так и делают), но это дело вкуса (мое мнение, что человеку, читающему перевод это будет надоедать)
Если название говорящее (таит смысл), его можно объяснить (сноской или в скобках), но это редко
Я послал Вам основные правила (Российская теория перевода), хотите могу на e-mail выслать всю книгу (даже несколько)
вот где-то так, если коллеги не откликаются, можно остановиться на этом
А теперь, ответил?

 Nat_Butterfly

link 23.03.2006 20:24 
да,большое спасибо.
была бы очень рада,есди бы вы выслали мне книги...очень полезно почитать будет.
mail- nat(at)email.ua

 lesdn

link 23.03.2006 20:34 
Выслал
Enjoy!

 Irina_33

link 23.03.2006 20:41 
А можно мне тоже книги по теории перевода выслать, буду очень признательна...
ira_v33@mail.ru

 lesdn

link 23.03.2006 21:02 
Irina_33
Тоже выслал (с оттенком подкрадывающейся жадности: Интернет магазин открыть что ли?)
:))

 Nat_Butterfly

link 23.03.2006 23:07 
2lesdn-СПАСИБО!!! вы спасаете мир %)))

 lesdn

link 23.03.2006 23:13 
Нет Нат, я его только порчу :)

 SH2

link 24.03.2006 9:28 
lesdn
С Силиконовой долиной проблема следующая:
Она не Силиконовая, а Кремниевая, потому что (увы и ах!) silicon (из которого делаются чипы) по-русски называется не силиконом, а кремнием. Но усердия одноразовых переводчиков и му(жественных) журналистов привели к тому, что теперь вотчина хай-тека прочно ассоциируется с искусственными эм.. внешними данными.
Потому и Гооооооогле, и все его инкарнации, в том числе Я-английский (yahoo) и Я-русский (yandex), выдают для Силиконовой долины ссылок на порядок-другой больше по сравнению с Кремниевой. Но это же не значит, что ТАК — ПРАВИЛЬНО!
В чём-то сложившаяся ситуация даже удобна. Для быстрой классификации квалификации ;-)
Если в тексте написано «беспроводная точка доступа», «силиконовая долина» или, скажем, «управление проблемами» (или вот тут недавно не без гордости предлагали «внедрение правил») — значит, можно не переживать и не волноваться, это обычная классическая массовая бесстыдная (порою, увы, ещё и не лишённая циничного самолюбования) халтура.

P.S. Книжку хочу тоже ;-) Пожалуйста. Мыло в профиле.

 lesdn

link 24.03.2006 13:34 
не ну точно магазин надо открывать :)

 lesdn

link 24.03.2006 13:39 
не ну точно магазин надо открывать :)
Послал, ловите

 mahavishnu

link 24.03.2006 17:58 
2 SH2: Вы забыли в своём ряду упомянуть "нэшенл"
Есть такое название Staten Island - шибко трудно произносится.
Кто знает, существуют ли ли какие-либо правила, где упоминается когда транскрибирование, а когда транслитерация. Очень интересно.

 mahavishnu

link 24.03.2006 18:03 
Позволю себе привести пример - название населённого пункта, где иногда проживают Эдди Мэ(ё)рфи и Михаил Барышников - Nyack. Подскажите мне на этом примере, как будет транскрибирование, а как транслитерация. Просто интересно.

 lesdn

link 24.03.2006 19:52 
mahavishnu
Ну честно не знаю, как бы Вы прочитали сие?
Мой вариант - Няк (это без словарей, которых щас под рукой нету)
То что я знал о транскрибировании и транслитерации, я привел здесь, по поводу остального - не знаю (переводят же люди)
Еще раз если у Вас есть наработки и варианты, прошу поделиться
П.С. И чо ето я оправдываюсь?

 mahavishnu

link 24.03.2006 21:31 
2 lesdn: I'll answer from my home computer, if you don't mind.

 lesdn

link 24.03.2006 22:20 
Ok

 SH2

link 24.03.2006 22:41 
mahavishnu
Спасибо, подумаю и над таким вариантом.

Кстати, тут выяснилось, что и здесь силиконом пахнет:
http://multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=51424&L1=1&L2=2

 SH2

link 24.03.2006 23:00 
lesdn
Ох, а Вас-то я забыл поблагодарить!
Книжки доехали отлично, думаю почерпнуть много нового.
Примите большое бесчеловечное!

 lesdn

link 25.03.2006 7:50 
Принял, рад помочь
Можете зайти на
www.englishtips.org/cms/index.php
И выбрать себе что-нибудь по вкусу :)

 mahavishnu

link 26.03.2006 2:56 
2 lesdn: I'll answer from my home computer, if you don't mind.

Nyack - Найэк
Staten Island - Стэтн Айлэнд
И ещё одно - Milngave - Мылгай

 lesdn

link 26.03.2006 8:22 
Ок, спасибо, записал
Проблема-то в том, что я, например, не знал как эти звери произносятся.
А последнее не ирландское случайно?

 lesdn

link 26.03.2006 10:48 
Понял, шотландское

 

You need to be logged in to post in the forum