|
link 23.03.2006 17:10 |
Subject: a final reconnaissance lap auto. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующие "автогоночные" понятия:a course car a final reconnaissance lap Контекст такой: |
course car - машина сопровождения final reconnaissance lap - проверочный круг (пройти по трассе с целью проверки, что все в порядке) Без знания сабжа |
Деушка-а! Когда ж Вы соберетесь взять за гланды своего Директора? :))) Clerk of the Course - это кто, Распорядитель Гонки? или Заезда? Так или иначе, "Для этой цели, автомашина Администрации Кольца(?), с красным флагом или красной мигалкой, должна проехать полный проверочный круг по трассе." |
o-george Добрый вечер :) |
Good evening, lesdn! Thank you for that "course car", I had no idea of the Russian term. |
Not at all Just the dictionary definition |
|
link 23.03.2006 19:46 |
Спасибо, lesdn и o-george o-george, не ятріть душу К сожалению, директора не так-то просто выудить, так что приходится разбираться самой или просить помощи у вас, неравнодушных форумовцев Кстати, я перевела Clerk of the Course как "администратор трассы" |
Marsh Mellow А Ваш директор разбирается в гонках или он все Вам на откуп предоставил? И где у нас в Украине такие трассы строятся? |
|
link 23.03.2006 20:49 |
Директор-то разбирается, он автогонщик-пятнадцатикратный Чемпион Украины и многократный Чемпион Советского Союза, но мою справу это не облегчает :-) Насчет трассы, речь идет о спорткомплексе «Чайка» |
тогда предупредите его, что перевод непрофессиональный и пусть он Ваши варианты подкорректирует, а потом мы еще к Вам обращаться будем :) |
Вот и я про то же! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |