DictionaryForumContacts

 wormie

link 24.03.2003 17:48 
Subject: край и область
можно ли считать их синонимами, в контексте СССР?

 Tollmuch

link 24.03.2003 18:01 
В принципе, статус у них, ИМХО, был и остался приблизительно одинаковым. Why, если не секрет? :-)

 wormie

link 24.03.2003 18:13 
задумалась над переводом, по правде говоря. Область - region, край - тоже. Как различать-то? Но это полбеды. Получается, что если край и область - одно и то же, то и соответствующие краевые и областные учреждения тоже одного свойства? На кой черт тогда вообще это деление? Чем отличается краевой отдел здравоохранения от областного? Опять синонимы %(

 Tollmuch

link 24.03.2003 18:30 
Вообще-то принято край переводить как Territory (см. классические словари - Апресяна, например). А краевые-областные - regional все подряд будут, даже не берите в голову. В Штатах вон тоже - где State, а где Commonwealth :-), а органы власти - federal, state and local, commonwealth в данном случае не поминается вовсе. :-)

 wormie

link 24.03.2003 18:41 
А-а, вот в чем загвоздка! Я-то думала, прилагательное должно как-то обязательно согласовываться.. А раз необязательно, тогда проще, конечно;-) Т.е. область иногда бывает краем просто для разнообразия и на 'региональное' качество здравоохранения это не влияет, правда? THANKS

 Yuri

link 24.03.2003 18:47 
Вообще мерикосы в своих стандартах (CIA Factbook - кто-то подсказал) называют все как есть - oblast, autonomous okrug, kray.
Правда, как говорят "носители", большинство все равно не понимает в чем разница. Они о России имеют весьма туманное представление-с. И в любом случае, region для них будет ближее и понятнеее. Согласен, что у нас когда говорять о "регионах", то имеют в виду и тех, и других, так что использование regional вполне уместно (в соответствующем контексте).

 Николь

link 24.03.2003 20:05 
"Область иногда бывает краем просто для разнообразия и на 'региональное' качество здравоохранения это не влияет, правда?"
- Безусловно, на качество здравоохранения это не влияет, но на качество перевода иногда может. Область становится краем не просто для разнообразия, а когда в ее состав включается какое-нибудь автономное образование. Красноярский край нельзя назвать просто областью, потому что в его состав входят Таймырский и Эвенкийский автономные округа; та же история с Краснодарским краем - он включает Автономную Республику Адыгею. По крайней мере это надо всегда мысленно иметь ввиду, даже если область просто переводить как region (против чего, собственно, я ничего не имею против).

 Tollmuch

link 25.03.2003 7:55 
2Николь: Толковый словарь действительно дает такое определение: "крупная административно-территориальная единица, обычно имеющая в своем составе автономную область"...
БЭС: КРАЙ: 1) первоначально местности на окраинах государства (отсюда название). Впоследствии значительные по размеру территории...2) В 18 - нач. 20 вв. название окраинных территорий Российской империи, состоявших из нескольких губерний (наместничеств и генерал-губернаторств)...3) В Российской Федерации с 1924 - крупная административно-территориальная единица.
Действительно, наличие ХМАО и ЯНАО в составе не мешает же Тюменской области оставаться областью :-) И Камчатская область - все равно область, несмотря на присутствие Корякского автономного округа... С другой стороны, Приморский край остается краем, хотя в его составе автономных образований выявить не удалось :-)... Так что край он, ИМХО, потому и край, что с краю находится - или когда-то находился.

 Николь

link 25.03.2003 9:28 
2 Tollmuch: спасибо за ответ. Он меня озадачил в том смысле, что, действительно, нестыковочка получается. Тут бы надо хорошо все расследовать, вероятно все кроется в исторических причинах советского периода. Определение слову "край" как административной единице - это железно. Сейчас время у меня есть, попробую порыться в литературе. Тюмень, если моя не всегда надежная память меня не подводит, когда-то краем все-таки называлась. И даже включала сегодняшние Омскую и Новосибирскую области. Если что накопаю, сообщу. В советские времена грешили идеологическими играми типа о безусловном доверии малых наций по отношению к старшему русскому брату и пр. А возможно все дело и в их ограниченной численности.
Край потому что с краю применительно к административной единице мне как-то не того: много поэтики и мало бюрократического смысла. При всем моем уважении к вашим аргументам мне не хотелось бы закрывать вопрос ибо тут что-то не так. Даже интересно становится.

 Aiduza

link 25.03.2003 10:03 
Добавлю свои две копейки: во многих случаях я бы переводил "край" как province. "Область" предпочитаю переводить Region (обязательно с прописной буквы, напр. в сочетаниях типа Moscow Region, т.к. со строчной это будет просто "регион" или "район"). Можно и Oblast, но только если тот, кому Вы делаете перевод, имеет представление о территориальных единицах России/СНГ.

 Tollmuch

link 25.03.2003 11:21 
Глубоко копать "бюрократическую этимологию" понятия "край" у меня действительно сейчас нет времени, так что если найдется какая достоверная информация, с интересом ознакомлюсь :-) Хотя, ИМХО, определения в БЭС достаточно исчерпывающи :-)

 wormie

link 26.03.2003 17:30 
Прихожу к выводу, что следует глубоко философски относиться к советским и вообще топонимическим небрежностям, хотя, после такого глубококопания возникают-таки вопросы типа: а чем отличаются просто область и область автономная? Последняя вроде как до республики не доросла? Слово province прямо слезу вышибает - Бургундия, Нормандия, Шампань.. и почему-то очень не вяжется с Краснодаром. Ну это так, лирика )

 alex

link 27.03.2003 3:46 
Были еще области Кубанская, Донская, Уральская, Амурская - по местам казачьих войск. Осталась Амурская.
1. Возможно "края" отчасти пошли от этих "областей" (?)
2. Как переводить такую "область"?

 Aiduza

link 27.03.2003 10:22 
To wormie: понятие province еще и в Канаде есть, это точно.

 

You need to be logged in to post in the forum