DictionaryForumContacts

 Глафира

link 22.03.2006 10:09 
Subject: device equipment?
Очень смущает меня сочетание этих слов в одной фразе. Может, какая-то ошибка? Или как это можно перевести?
Electro pneumatic device equipment, completely connected and wired
(В тексте идет речь о дозирующем оборудовании)

 wander_

link 22.03.2006 10:19 
maybe
Electro pneumatic device OF equipment, completely connected and wired

 San-Sanych

link 22.03.2006 10:20 
ИМХО - Оборудование, полностью подключенное и подсоединенное к электропневматическому устройству.

 Глафира

link 22.03.2006 10:25 
Maybe some words are omitted here, but I can't fill in every word which seems suitable. Всё-таки официальная штуковина, боюс... Так что и не знаю, что делать :о(

 wander_

link 22.03.2006 10:31 
Decide as per the context

 Глафира

link 22.03.2006 10:32 
2 San-Sanych
Имхо, похоже на правду. Спасибо!

 Глафира

link 22.03.2006 10:34 
2 wander_
Да там нет контекста, просто перечисляется, из чего эта штука состоит

 Глафира

link 22.03.2006 10:35 
В смысле, дозирующий аппарат

 shadow

link 22.03.2006 11:03 
что самое неприятное, и о чём нам никогда нельзя забывать, это то что английский оригинал запросто может содержать и ошибки и опечатки и наложенные друг на друга мысли и всё что угодно, что может содержать и наш с вами русский текст.
Особенно когда пишут не нейтивы. Иногда руки опускаются - мало того что не знаешь как перевести, так ещё неизвестно правильное ли слово они употребили в оригинале, правильно ли они предложение построили..

 Глафира

link 22.03.2006 11:06 
Расписываюсь под каждым словом предыдущего оратора ;о)

И ещё неприятно, что все это фактически невозможно объяснить начальству..

 

You need to be logged in to post in the forum