Subject: device equipment? Очень смущает меня сочетание этих слов в одной фразе. Может, какая-то ошибка? Или как это можно перевести?Electro pneumatic device equipment, completely connected and wired (В тексте идет речь о дозирующем оборудовании) |
maybe Electro pneumatic device OF equipment, completely connected and wired |
|
link 22.03.2006 10:20 |
ИМХО - Оборудование, полностью подключенное и подсоединенное к электропневматическому устройству. |
Maybe some words are omitted here, but I can't fill in every word which seems suitable. Всё-таки официальная штуковина, боюс... Так что и не знаю, что делать :о( |
Decide as per the context |
2 San-Sanych Имхо, похоже на правду. Спасибо! |
2 wander_ Да там нет контекста, просто перечисляется, из чего эта штука состоит |
В смысле, дозирующий аппарат |
что самое неприятное, и о чём нам никогда нельзя забывать, это то что английский оригинал запросто может содержать и ошибки и опечатки и наложенные друг на друга мысли и всё что угодно, что может содержать и наш с вами русский текст. Особенно когда пишут не нейтивы. Иногда руки опускаются - мало того что не знаешь как перевести, так ещё неизвестно правильное ли слово они употребили в оригинале, правильно ли они предложение построили.. |
Расписываюсь под каждым словом предыдущего оратора ;о) И ещё неприятно, что все это фактически невозможно объяснить начальству.. |
You need to be logged in to post in the forum |