Subject: как быть? в описании пультов управления даются таблицы с номером клавиши и опмсанием функции (например, 23 - отвод прижимного валика). а дальше идет 24 - Spare. Понятно, что речь идет о запасной клавише, на которую, видимо,можно навесить некие функции. Вопрос: как в данном случае лучше перевести это Spare? Можно ли написать в таблице просто "запасная клавиша"?
|
Зарезервировано? |
Странно, на наших манинах никаких "Запасных клавиш" нет. Наверное, можно перевести как "дополнительная клавиша управления", очень IMHO |
Англичане в таких случаях кажется пишут Reserved. Лучше "зарезервированная" (правильней) или "резервная" (короче). |
просто "резервная", без "клавиши"? |
на компьютере для блондинок есть клавиша "any", чтобы они знали, что нажать когда видят "Press any key to continue" ;-) |
А напишите Spare (Резерв). Ничуть не менее правильно и ничем не менее загадочно. |
You need to be logged in to post in the forum |