DictionaryForumContacts

 nstar

link 22.03.2006 8:23 
Subject: как быть?
в описании пультов управления даются таблицы с номером клавиши и опмсанием функции (например, 23 - отвод прижимного валика). а дальше идет 24 - Spare. Понятно, что речь идет о запасной клавише, на которую, видимо,можно навесить некие функции. Вопрос: как в данном случае лучше перевести это Spare? Можно ли написать в таблице просто "запасная клавиша"?

 alk moderator

link 22.03.2006 8:26 
Зарезервировано?

 persifona

link 22.03.2006 8:28 
Странно, на наших манинах никаких "Запасных клавиш" нет. Наверное, можно перевести как "дополнительная клавиша управления", очень IMHO

 Скай

link 22.03.2006 8:29 
Англичане в таких случаях кажется пишут Reserved.
Лучше "зарезервированная" (правильней) или "резервная" (короче).

 nstar

link 22.03.2006 8:36 
просто "резервная", без "клавиши"?

 D-50

link 22.03.2006 10:07 
на компьютере для блондинок есть клавиша "any", чтобы они знали, что нажать когда видят "Press any key to continue" ;-)

 Brains

link 22.03.2006 10:31 
А напишите Spare (Резерв). Ничуть не менее правильно и ничем не менее загадочно.

 

You need to be logged in to post in the forum