DictionaryForumContacts

 белл

link 22.03.2006 7:23 
Subject: зарегистрированный брак
Как сказать по английски "в зарегистрированном браке не состою"?
Кроме not married в голову ничего не лезет, но как-то оно несолидно для официального документа...

 nstar

link 22.03.2006 7:27 
мне всегда казалось, что в CV, например, "single" пишут

 белл

link 22.03.2006 7:29 
Это заявление специальное, там написано: "настоящим сообщаю, что в зарегистрированном браке не состою, что подтверждает паспорт"

 nstar

link 22.03.2006 7:31 
наберите "зарегистрированный брак" в Мультитране, может, что-то подойдет:)

 alk moderator

link 22.03.2006 7:32 
no registered marriage proved by passport :)

 белл

link 22.03.2006 7:34 
вопрос не столько в слове "брак", сколько в слове "не состою" %)

 tash

link 22.03.2006 7:36 
Может быть bachelor, не женат, но и не single

 triplet

link 22.03.2006 7:39 
this is to certify that I am single and have no marriage certificate which is proved by my passport - имхо

 белл

link 22.03.2006 7:44 
самое смешное, что marriage certificate как документ может иметься, но в паспорте это отражено не будет :)

 R.V.

link 22.03.2006 7:46 
состоять - to be
... I am not in a registered marriage...

 loner

link 22.03.2006 8:06 
consider: I have no spousal relationship (whatsoever)

 vadimstaklo

link 22.03.2006 15:27 
Без объяснения реалий не обойтись: This is to certify that I am not officially married which is proved by the lack of the appropriate stamp in my internal passport.

 V

link 23.03.2006 12:45 
ИМХО:
что сюда, что в http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47744&L1=1&L2=2&SearchString=*зарегистрированном+браке*&MessageNumber=47744 ,

что в прочие подобные ветки -

думаю, что пытаться передать эту российскую концепцию на английский язык с помощью придуманных из русской головы и НЕ существующих в английском языке и англо-саксонском праве реалий типа
registered marriage
am not officially married
have no marriage certificate (сразу вопрос - "что, потеряли, что ли?" :-)
и т.п.
не стОит просто потому, что "брак" - он по определению ВСЕГДА зарегистрированный.

Потому что если он "НЕ зарегистрированный" - то он называется не "брак", а "гражданский брак", "сожительство" и т.п.

То есть в самом слове "брак" уже заложена концепция "зарегистрированности".
Поэтому и не надо тавтологий.

Тем более что и само слово "passport" по-английски понято будет не так, как наш "паспорт", и уж тем более никаких штампов, *stamp in my internal passport*, там нет.
Тут же ведь совершенно прозрачно понятно, что под этой (даже и юридически-то - и то некорректной) формулировкой у аскера понимается: "в браке не состою, а вот нахожусь ли в сожительстве - не скажу, не ваше это дело".

ВСЁ.

И не более того.

И поэтому, по-моему, и не надо городить тут огород.

Все это будет неверно понято.
"Акт коммуникации не состоялся - перевод не получился" (с) :-)

А если кому-то взбредет в голову тем не менее и дальше продолжать аскера допрашивать с пристрастием - ну так вот те, НЕзарегистрированные браки на самом деле все имеют грамотное обозначение по-английски.

Называется это состояние:

common law marriage = consensual marriage
cohabitation
concubinage
partnership
etc

 vadimstaklo

link 23.03.2006 14:54 
V., совершенно с Вами согласен. Но зачем тогда в документе упоминать про паспорт? И надо ли это переводить и, если да, то как?

 суслик

link 23.03.2006 15:10 
registered не стоит, я встречала понятие официальное steady relationship (ну как гр. брак) vs. single/married

 V

link 23.03.2006 15:32 
say simply:
(not) married

that's it

no "passports" or "stamps"

 V

link 23.03.2006 23:32 
ОК. чтобы смягчить удар - ну, еще вариант - если хотите, напишите

not legally married

тоже нормально
:-)

 vixxen

link 24.03.2006 10:26 
unmarried

Я такое тоже встречала.

 

You need to be logged in to post in the forum