Subject: зарегистрированный брак Как сказать по английски "в зарегистрированном браке не состою"?Кроме not married в голову ничего не лезет, но как-то оно несолидно для официального документа... |
мне всегда казалось, что в CV, например, "single" пишут |
Это заявление специальное, там написано: "настоящим сообщаю, что в зарегистрированном браке не состою, что подтверждает паспорт" |
наберите "зарегистрированный брак" в Мультитране, может, что-то подойдет:) |
no registered marriage proved by passport :) |
вопрос не столько в слове "брак", сколько в слове "не состою" %) |
Может быть bachelor, не женат, но и не single |
this is to certify that I am single and have no marriage certificate which is proved by my passport - имхо |
самое смешное, что marriage certificate как документ может иметься, но в паспорте это отражено не будет :) |
состоять - to be ... I am not in a registered marriage... |
consider: I have no spousal relationship (whatsoever) |
|
link 22.03.2006 15:27 |
Без объяснения реалий не обойтись: This is to certify that I am not officially married which is proved by the lack of the appropriate stamp in my internal passport. |
ИМХО: что сюда, что в http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47744&L1=1&L2=2&SearchString=*зарегистрированном+браке*&MessageNumber=47744 , что в прочие подобные ветки - думаю, что пытаться передать эту российскую концепцию на английский язык с помощью придуманных из русской головы и НЕ существующих в английском языке и англо-саксонском праве реалий типа Потому что если он "НЕ зарегистрированный" - то он называется не "брак", а "гражданский брак", "сожительство" и т.п. То есть в самом слове "брак" уже заложена концепция "зарегистрированности". Тем более что и само слово "passport" по-английски понято будет не так, как наш "паспорт", и уж тем более никаких штампов, *stamp in my internal passport*, там нет. ВСЁ. И не более того. И поэтому, по-моему, и не надо городить тут огород. Все это будет неверно понято. А если кому-то взбредет в голову тем не менее и дальше продолжать аскера допрашивать с пристрастием - ну так вот те, НЕзарегистрированные браки на самом деле все имеют грамотное обозначение по-английски. Называется это состояние: common law marriage = consensual marriage |
|
link 23.03.2006 14:54 |
V., совершенно с Вами согласен. Но зачем тогда в документе упоминать про паспорт? И надо ли это переводить и, если да, то как? |
registered не стоит, я встречала понятие официальное steady relationship (ну как гр. брак) vs. single/married |
say simply: (not) married that's it no "passports" or "stamps" |
ОК. чтобы смягчить удар - ну, еще вариант - если хотите, напишите not legally married тоже нормально |
unmarried Я такое тоже встречала. |
You need to be logged in to post in the forum |