Subject: TRADOS Вопрос к переводчикам: что такое TRADOS? Спасибо
|
Система переводческой памяти. Неужто Гуголь молчит? Или не спрашивали? |
Эта система очень помогает при переводе? |
Не очень, но если попадаются повтаряющиеся фразы или много таблиц, нормально. В этой системе копится база данных, которой могут пользоваться все переводчики, например, на заводе. Можно посмотреть как данное слово или фраза кем-то переводилось. |
поищите про Традос здесь на мультитране. Я сама несоколько раз объясняла. Помогает, но в определенных ситуациях. Не во всех. Можно вести базу параллельных предложений, где для каждого английского предложения, переведенного Вами, сохраняется его русский эквивалент. Соответственно по этой базе можно вести поиск, и при "похожести" нового предложения на уже переведенное Вам будет предложен готовый вариант, которым можно будет просто вставить из базы и принять, либо предварительно отредактировать. |
В поиск! Я не выдержу ещё одного обсуждения ;-) |
Леди Annaa, да ведь вопрос разобран во всех мыслимых аспектах на большинстве европейских языков, включая русский. Причём по-русски он разобран… э-э… в доступной форме. Тут я полностью поддерживаю Jacka и SH2. Тот, кто задаёт подобные вопросы, ну никак не в состоянии воспользоваться ответом на них. Я юзаю накопитель… да, год и месяц. Впервые узнал, что программы такого класса, оказывается, существуют, когда итальянец потребовал перевести во второй инструкции только то, чего не было в предыдущей (то, что такие программы должны бы существовать, сообразил как-то сам, задолго до того, как занялся коммерческими переводами, ещё к концу прошлого столетия). Уяснив задачу, я просто прошёлся по Сети, не задавая никому совершенно уж кретинических вопросов. Ну как отнестись к тому, кто припёрся в музыкальную школу и дергает за рукава снующих по вестибюлю людей, пытаясь от них узнать, что такое сурдинка? |
Брейнз, ну не преувеличивайте. Ведь никто в переводческих вузах не учит коммерческому переводу. Учат переводить, находить эквиваленты, генерализировать, конкретизировать, находить грамматически верные соответствия, а вот работать в современных системах - нет. И вот представьте, приходит выпускник такой работать переводчиком, а ему требования при устройстве на работу - надо знать Традос. Мне повезло, меня посадили перед компьютером и показали, что за зверь. Моего опыта работы с ПО хватило, чтобы быстро ухватить основной принцип и начать легко работать, но бывают и другие ситуации. |
You need to be logged in to post in the forum |