DictionaryForumContacts

 Каллиста

link 21.03.2006 15:14 
Subject: football sport.
An early goal by Aduriz was enough to give Athletic Bilbao all three points away to Celta.

это можно перевести как:" Гола, забитого в начале игры Aduriz, оказалось достаточно, чтобы Athletic Bilbao опередить Celta на 3 очка."?

 коля к.

link 21.03.2006 15:17 
клубы:
Атлетик (из) Бильбао; Сельта

 коля к.

link 21.03.2006 15:20 
Адурис
кстати, он действительно в последней игре Сельте гол на 7 минуте забил, благодаря ему Атлетик и выиграл 1:0

 коля к.

link 21.03.2006 15:23 
только, кстати, по-поводу"Athletic Bilbao all three points away to Celta." - быть такого не может, т.к. Сельта в чемпионате Испании идет на 6 месте, а Аилетик на 14, поэтому "... оказалось достаточно для того , чтобы А.Б. отобрал 3 очка у Сельты", или тупо "хватило для победы"

 o-george

link 21.03.2006 15:29 
А почему "тупо"?

 коля к.

link 21.03.2006 15:32 
ну чтоб много не писать - имел ввиду:)

 ил

link 21.03.2006 15:39 
коля к., как отправлять личные сообщения?
п.с. чемпионат испании сакс

 Анна Ф

link 21.03.2006 16:49 
Тема сообщения: football спорт.

An early goal by Aduriz was enough to give Athletic Bilbao all three points away to Celta.

Быстрого гола Адуриза было достаточно для Атлетики из Бильбао, чтобы отобрать 3 очка у Сельты (футбольный клуб "Сельта")

 o-george

link 21.03.2006 17:41 
Что-то мне мерещится, что клуб назывался "АтлетикО". Не может такого быть?

 ranlin

link 21.03.2006 19:23 
"Атлетико" - это из Мадрида, если мне не изменяет память. А "Атлетик Бильбао", соответственно, из Бильбао. Раньше писали "Атлетик" (Бильбао).

 

You need to be logged in to post in the forum